AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
IMAV Editions (06/11/2014)
4.5/5   2 notes
Résumé :
"Vinguète!"
"C'est chouette"
Pour la première fois le chef-d'œuvre de Goscinny et Sempé traduit en Picard!

Six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas traduites en :
- Picard de le région d'Abbeville-Amiens (Picardie)
- Picard de l'Artois (Nord-Pas-de-Calais)
- Picard de Tournai (Wallonie)
Que lire après Le Petit Nicolas en PicardVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Après Astérix qui « rintre » à l'école  c'est au tour du petit Nicolas de parler Picard. Quelle belle initiative ! Un des livres de mon enfance dans la langue qui a bercé mon enfance autant vous dire que j'ai sauté dessus dans la librairie. Ben oui j'ai fait Picard LV1 ! J'assume. Pas toujours facile parce que depuis Bienvenue chez les Ch'tis impossible de sortir de Picardie sans être accueilli à grand renfort de « biloute » « heiiin » et j'en passe. Mais loin de se résumer à cela le Picard est une langue à part entière et non pas une déformation du français. Il vient du bas latin. C'est une langue qui vit encore et qui se prête merveilleusement bien à l'esprit canaille du petit Nicolas. J'ai adoré lire ( à haute voix évidemment) ces histoires avec mes filles qui à ma grande surprise ont quasiment tout compris sans que j'ai besoin de traduire.
Ah ce petit Nicolas, toujours le même : espiègle et bon enfant toujours à faire des bêtises en tout innocence. Les adultes s'énervent et sont complètement ridicules et les enfants gagnent à tous les coups. La magie a opéré, en Picard ou en Français finalement cela a peu d'importance : les bêtises des enfants sont un langage universel !

Pour les non Picards un petit extrait avec sa traduction (faite par moi le livre a un lexique mais est exclusivement en Picard du Pas-de-Calais, de Picardie et de Wallonie… et oui coucou les copains Belges!) :
Manman al odit qu'édmain os iroéme acater dz'afoaires pour la rintrée.
- Qué les afoaires ? Qu'il o dmandè papa.
- Gramint d'coses, qu'al o répondu manman. Ene nouvéle carnassière, éne trousse, et pis des coeuchures.
- Coère des coeuchures qu'il o criè papa. N'est mis possibe, iszé minge !

Maman a dit que demain on irait acheter des affaires pour la rentrée.
- Quelles affaires ? il a demandé papa.
- Beaucoup de choses, elle a répondu maman. Un nouveau cartable, une trousse, et puis des chaussures.
- Encore des chaussures, a crié papa. Mais ce n'est pas possible, il les mange !

Et c'est en lisant cet extrait que je me suis aperçue que mes filles m'appelaient manman et pas maman ! Et ça m'a fait sourire parce qu'après tout c'ti qé pas d'accord, attention ch'lélastique il é tindu ( à prononcer en agitant la main à côté du visage) et si vous restez comme eune cayenne d'vant eune brosse à dint (comme une poule devant une brosse à dent) devant votre écran je vous suggère de venir faire un petit tour en Picardie et on discutera de tout ça devant une bonne ficelle Picarde et une tarte au sucre. Notre hospitalité n'est pas un mythe.

Et comme on dit chez moi : Adé mes gins !
Commenter  J’apprécie          2920
Voilà une intelligente collection. L'adaptation du « Petit Nicolas » en langue régionale se donne l'ambition de faire connaître et vivre des langues qui se pratiquent encore à l'oral, et sont bien ancrées dans les traditions populaires. Après le Breton, le Corse ou le Basque notamment, voici la version Chti, et plus exactement le Picard, pour les fondamentalistes. le Picard, est une langue qui se pratique sur plusieurs départements français (Oise, Somme, Aisne, Nord Pas-de- Calais) mais aussi en Belgique (Wallonie). On constate ici et là quelques variations, mais globalement le fond est commun. L'intelligence ici est de reprendre 6 histoires décomposées pour chaque province, Picardie, Nord/Pas-de-Calais, Belgique. Ouvrage de référence, puisque ce sont quelques sommités et experts dans cette langue principalement orale, qui ont dirigé la rédaction. Ils ont donc apporté un sacré « eyude » (coup de main) pour faire « eune fin billet d'visite» (une belle carte de visite) à cette langue … Par contre dans le lexique officiel annexé, et quelque soit le territoire, pas de « biloute » et pourtant le Dany Boon, il nous a « drôldément » cassé les pieds avec ça ! Comme quoi…
Commenter  J’apprécie          10

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi: traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L'oeuvre de Sempé et Goscinny sera la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Après le corse, le breton, les quatre créoles de Guyane, Martinique, Réunion, Guadeloupe, mais également le Yiddish et l'arabe maghrébin de France, voici le Petit Nicolas et ses copains qui se mettent à parler Picard!
Commenter  J’apprécie          114

Videos de René Goscinny (139) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de René Goscinny
Extrait du livre audio « Astérix aux Jeux Olympiques » d'Albert Uderzo et René Goscinny lu par Dominique Pinon, Jean-Claude Donda, Guillaume Briat, Bernard Alane, Emmanuel Curtil, Julien Chatelet, Stéphane Ronchewski et Caroline Klaus. Parution numérique le 17 janvier 2024.
https://www.audiolib.fr/livre/asterix-aux-jeux-olympiques-9791035415778/
autres livres classés : picardVoir plus
Les plus populaires : Jeunesse Voir plus


Lecteurs (2) Voir plus



Quiz Voir plus

les personnages d'asterix

Qui est le livreur de menhirs ?

Obélix
asterix
Idéfix
Cétautomatix
Panoramix

6 questions
355 lecteurs ont répondu
Thème : René GoscinnyCréer un quiz sur ce livre

{* *}