Après Astérix qui « rintre » à l'école c'est au tour du petit Nicolas de parler Picard. Quelle belle initiative ! Un des livres de mon enfance dans la langue qui a bercé mon enfance autant vous dire que j'ai sauté dessus dans la librairie. Ben oui j'ai fait Picard LV1 ! J'assume. Pas toujours facile parce que depuis Bienvenue chez les Ch'tis impossible de sortir de Picardie sans être accueilli à grand renfort de « biloute » « heiiin » et j'en passe. Mais loin de se résumer à cela le Picard est une langue à part entière et non pas une déformation du français. Il vient du bas latin. C'est une langue qui vit encore et qui se prête merveilleusement bien à l'esprit canaille du petit Nicolas. J'ai adoré lire ( à haute voix évidemment) ces histoires avec mes filles qui à ma grande surprise ont quasiment tout compris sans que j'ai besoin de traduire.
Ah ce petit Nicolas, toujours le même : espiègle et bon enfant toujours à faire des bêtises en tout innocence. Les adultes s'énervent et sont complètement ridicules et les enfants gagnent à tous les coups. La magie a opéré, en Picard ou en Français finalement cela a peu d'importance : les bêtises des enfants sont un langage universel !
Pour les non Picards un petit extrait avec sa traduction (faite par moi le livre a un lexique mais est exclusivement en Picard du Pas-de-Calais, de Picardie et de Wallonie… et oui coucou les copains Belges!) :
Manman al odit qu'édmain os iroéme acater dz'afoaires pour la rintrée.
- Qué les afoaires ? Qu'il o dmandè papa.
- Gramint d'coses, qu'al o répondu manman. Ene nouvéle carnassière, éne trousse, et pis des coeuchures.
- Coère des coeuchures qu'il o criè papa. N'est mis possibe, iszé minge !
Maman a dit que demain on irait acheter des affaires pour la rentrée.
- Quelles affaires ? il a demandé papa.
- Beaucoup de choses, elle a répondu maman. Un nouveau cartable, une trousse, et puis des chaussures.
- Encore des chaussures, a crié papa. Mais ce n'est pas possible, il les mange !
Et c'est en lisant cet extrait que je me suis aperçue que mes filles m'appelaient manman et pas maman ! Et ça m'a fait sourire parce qu'après tout c'ti qé pas d'accord, attention ch'lélastique il é tindu ( à prononcer en agitant la main à côté du visage) et si vous restez comme eune cayenne d'vant eune brosse à dint (comme une poule devant une brosse à dent) devant votre écran je vous suggère de venir faire un petit tour en Picardie et on discutera de tout ça devant une bonne ficelle Picarde et une tarte au sucre. Notre hospitalité n'est pas un mythe.
Et comme on dit chez moi : Adé mes gins !
Commenter  J’apprécie         2920
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi: traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L'oeuvre de Sempé et Goscinny sera la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Après le corse, le breton, les quatre créoles de Guyane, Martinique, Réunion, Guadeloupe, mais également le Yiddish et l'arabe maghrébin de France, voici le Petit Nicolas et ses copains qui se mettent à parler Picard!
Extrait du livre audio « Astérix aux Jeux Olympiques » d'Albert Uderzo et René Goscinny lu par Dominique Pinon, Jean-Claude Donda, Guillaume Briat, Bernard Alane, Emmanuel Curtil, Julien Chatelet, Stéphane Ronchewski et Caroline Klaus. Parution numérique le 17 janvier 2024.
https://www.audiolib.fr/livre/asterix-aux-jeux-olympiques-9791035415778/