AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Alfaric


Ce tome 1 des "Chroniques d'Arslan", évidement inachevées puisque l'éditeur Calmann-lévy arrêtait 60% des séries qu'il lançait avant de passer la main à Orbit qui qu'a guère fait mieux depuis, est un recueil qui compile les deux premiers volumes de la saga, à savoir "La Capitale en feu" ("Ôto enjô") et "Les Deux Princes" ("Âji Futari"), agrémentés d'une fort jolie carte et d'une demi-douzaine d'illustrations de qualité, mais non créditées… L'auteur Yoshiki Tanaka puise son idée de base dans la légende populaire persane "Amir Arsalan-e Namdar" : le prince Arslân doit reconquérir son pays et son trône occupés par des envahisseurs occidentaux. Il fallait que se soit un écrivain japonais qui s'y colle, car à force de reprendre tels quels les discours suprématistes des Anciens, tous les peuples à l'est de la Mer Egée sont complètement déconsidérés, et les rares auteurs français qui se sont frottés au sujet se sont fait taxer d'orientalisme de bazar et d'exotisme de pacotille par les commissaires littéraires habituels…

Le worldbuilding suit un peu la méthodologie d'un Guy Gavriel Kay. Nous sommes dans une quasi uchronie avec ce royaume de Parse qui est une version fantasmée de l'Iran médiéval : la Péninsule arabique n'a jamais existé, l'Islam n'est jamais né, la Perse est toujours zoroastrienne et domine non seulement le Moyen-Orient, mais aussi les routes de la soie appelées ici « Grande Route transcontinentale ».


Livre 1 épisode 1 : La bataille d'Atropathènes


Livre 1 épisode 2 : le mont Bashur


Livre 1 épisode 3 : La capitale en flamme


Livre 1 épisode 4 : Les belles et les bêtes


Livre 1 épisode 5 : L'héritier du trône


Livre 2 épisode 1 : La citadelle de Kashân


Livre 2 épisode 2 : Dans la Cité Étrange


Livre 2 épisode 3 : Sur la route pour Peshawar


Livre 2 épisode 4 : Scission et retrouvailles


Livre 2 épisode 5 : Les deux princes



Ah ça, on est dans la fantasy classique avec son groupe de héros d'âges, de sexes et d'origines sociales différentes, mais aussi avec ses codes propres et ses valeurs positives traditionnelles ! Et quoi de plus normal puisqu'on pioche dans les légendes orientales et les mythes indo-européennes… On est donc dans les archétypes universels, appelé lourds clichés par les commissaires littéraires dont nous ne citerons pas les noms ici par pure charité chrétienne… ^^

Présentons donc maintenant les héros de la saga :


Comme vous le voyez le dramatis personae est super sympa, et les bad guys ne sont pas en reste !

Un méchant millénaire, une prophétie et une épée magique… tous les chouettes classiques de la fantasy classique, mais tout cela ce n'est pas pour tout de suite ! ^^
J'ai eu un peu peur au début avec ces envahisseurs occidentaux, fanatiques et impérialistes, surtout avec un naming hispanisant. Mais une fois qu'on a compris que l'auteur pioche ses personnages dans l'Espagne de la Reconquista et dans l'Orient des croisades, ça va beaucoup mieux (les généraux Baudouin et Montferrat, l'ambitieux Guiscard et l'indécis Innocent VII ont pour modèle des personnages historiques bien connus). Et puis avec ses discours sur les crimes de guerre, sur les crimes contre l'humanité, sur la colonisation forcenée et sur l'acculturation forcée… que veut dénoncer l'auteur : l'Occident colonialiste de la 1ère moitié du XXe siècle ou le Japon impérialiste de la 1ère moitié du XXe siècle ? Allez savoir...
Dans tous les cas, le mangaka Kentaro Miura a rendu hommage à cette saga dans son "Berserk", avec la princesse Charlotte du royaume occidental du Midland devant reconquérir ses terres et son trône occupés par les Kuhsans, des envahisseurs orientaux fanatiques et impérialistes ressemblant un peu beaucoup aux Parses de Yoshiki Tanaka... ^^


La traduction à quatre mains de Jacques Lalloz et Rodolphe Massé est soignée. Elle nous régale de « billevesées », « frocards », « croquants », « nonobstant », « pharisaïsme », « pandémonium » et autres « malepeste »… Mais au-delà de la barrière de langue et de la culture, le principal reproche que je puisse faire à l'oeuvre, c'est qu'il est assez déstabilisant, surtout au début, de passer sans transition de l'emphase des romans de chevaleries ou des romans courtois, pleine d'éclairs d'argent, d'étincelles jaillissantes et de grandes déclaration de sentiments, à la bonne humeur et à l'humour de dialogues très animes / mangas / séries télés. de la même manière on alterne fantasy à intrigues, qui ici n'a pas grand chose rien à envier aux classiques du genre, et roman feuilleton d'aventure plein de cavales, de traques, de duels, d'embuscades, de révélations et de retournement de situation, héros et vilains s'affrontant à plusieurs reprises pour que nous lecteurs sachions bien combien ils sont braves et valeureux !
On retrouve l'humour de la "Belgariade" et la "Mallorée" de David Eddings. J'ai ainsi aimé quand les réformes abolitionnistes des héros se heurtent à la volonté des esclaves de le rester, ces derniers préférant être logis et nourris plutôt que de devoir se prendre en main et être confrontés aux conséquences de leurs propres décisions, ou quand ils doivent ronger leur frein quant à leurs réformes démocratiques pour ne pas choquer l'establishment résistant, ou quand Narsus pète un câble devant Masque d'argent qui le traite de barbouilleur de toile, ou quand Narsus d'habitude si sûr de lui se retrouve chèvre face aux avance de la jeune et sémillante Afrîd… ^^
Mais ici cette bonne humeur est expurgé des dizaines et des dizaines de pages dédiés aux corvées de latrines, à la mise en place du feu camp, à la popote et à la tambouille car on avance par petites ellipses d'épisode en épisode…
Les auteurs et les éditeurs japonais ont oubliés d'être cons, eux, car ils se sont calés sur les modes de vie et de lecture de leurs concitoyens. La majorité des japonais lisant durant leurs 3 heures quotidiennes passés dans les transports en commun, les livres sont donc conçus pour être lus facilement, avec un faible nombre de page et une structuration en épisodes pour en dynamiser le rythme. Au Pays du Soleil Levant, la littérature de gare est considérée comme noble, alors qu'en France le qualificatif « de gare » est péjoratif voire méprisant (comme ses réalisateurs de films qui montre ntleur ouverture d'esprit en prenant de haut les réalisateurs de séries). Au Japon on lit plus, mais alors beaucoup plus qu'en France, ceci explique peut-être cela… VDM


Ce qui est vraiment cool, c'est que comme l'auteur puise dans les archétypes universels, on peut imaginer indifféremment les personnages comme des samouraïs de chambara, comme des artistes martiaux de wuxia, comme des guerriers indiens, comme des cavaliers iraniens, ou comme des chevaliers de cape et d'épée. Toutes les lectures sont possibles et tous les amateurs d'aventure peuvent s'y retrouver : amis néophytes et easy readers, aficionados d'heroic fantasy mainstream, amateurs d'animes et de manga, allez-y sans crainte… et un jour si vous avez kiffé les "Chroniques de la Guerre de Lodoss", foncez !
Personnellement, je ne pouvais que je me prendre au jeu de cette fantasy japonaise puisque j'étais prédestiné à kiffer l'intégralité de ses composants et de ses références. C'est donc avec plaisir que je vais découvrir la suite de cette saga, avec la guerre civile sindôrane, la bataille des champions, l'année des quatre rois et le complot des mages noirs… Mais sous d'autres médias car la saga littéraire reste inachevée en France (et est toujours en cours au Japon ^^), l'oeuvre a été adaptée en manga et en anime de qualité. D'ailleurs la mangaka Hiromu Arakawa, l'auteure de "Fullmetal Alchemist" et "Silver Spoon", a relancé la franchise en 2013 !
Commenter  J’apprécie          280



Ont apprécié cette critique (23)voir plus




{* *}