AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

    BeverlyNYC le 17 janvier 2019
    Bonjour! C’était avec beaucoup de plaisir que j’ai lu ce que les membres de Babelio ont écrit au sujet des romans de Barbara Pym.

    Je suis américaine et malheureusement je ne parle pas français très bien (je l'étudie depuis 50 ans !) mais j'adore la langue, la France, et les français. Comme membre de The Barbara Pym Society (https://barbara-pym.org/), je suis en train de préparer un projet de présentation pour la conférence organisée à l’occasion  du congrès d’Oxford à la fin d'août. Le sujet que j’espère présenter est le suivant : « comment les français perçoivent les romans de Pym ». 

    J'ai étudié tous les romans de Pym dans leur traduction française et le choix des mots par les traducteurs m’intéresse énormément. Ce n’est pas facile de saisir l’humour et l’ironie de Pym (que l’on trouve aussi dans les œuvres d’écrivains tels que Jane Austen, Anthony Trollope, ou même Henry James) dans une langue étrangère -- mais visiblement vous les maîtrisez parfaitement sur la base de vos critiques tellement perspicaces et claires.

    J'ai une question et je vous serais très reconnaissante si vous pourriez m'aider à y répondre: Existe-t-il dans les romans français (de n’importe quelle époque) certains qui ont les mêmes traits que ceux de Pym? Par exemple (et comme Iris29 explique si parfaitement dans son critique de J&P), existe-t-il des œuvres où l’écrivain a un “pinceau à la fois alerte, coloré, tendre et impertinent de l'inimitable Miss Pym.” Des œuvres où il « ne passe rien », c.-à-d.  pas des grands drames; où la plupart des personnages principaux sont ni beaux ni laids (qui sont plutôt « plain » en anglais) ni très intelligents, mais qui regardent le monde avec un certain détachement, un certain réalisme, mais sans amertume. Ses personnages sont eux-mêmes critiques de leurs propres faiblesses et regardent la faiblesse des autres avec ironie mais méchanceté. Finalement, des romans où l’écrivain décrit des petits détails de la vie quotidienne avec précision et le mot juste. Si un roman français possède de telles qualités, je voudrais le lire, c’est certain ! 

    Merci pour vos perspectives sur ce sujet et tout autres sujets « pymiens » si vous avez le temps d’y réfléchir.

     Beverly (New York City)
    BeverlyNYC le 17 janvier 2019
    Excusez-moi svp -- j'ai oublié le mot "sans" dans la phrase suivante!  -- "Ses personnages sont eux-mêmes critiques de leurs propres faiblesses et regardent la faiblesse des autres avec ironie mais sans méchanceté.
    Macabea le 23 juin 2019
    Bonjour,
    René de Ceccatty dans son livre Eloge de la bâtarde (pages 185-190) tente un rapprochement très intéressant entre ce qu'il appelle"le sourire du désabusement" de Pym et "les larmes de l'amour impossible" de Violette Leduc. Il y voit encore d'autres points communs entre les deux. D'après lui:
    "L'une et l'autre savaient transfigurer une réalité terne et quotidienne, sans s'en détacher: en y apportant la profondeur, l'authenticité de leur regard, la qualité de leur observation, leur générosité de romancières." 
    Ou encore:
    "Tout comme Violette Leduc, Barbara Pym s'en tient à un environnement étroit et en retire des trésors, par l'acuité de son inépuisable force d'observation."
    Macabea le 01 novembre 2022
    Bonjour Beverly,
    Quel est  votre livre préféré de Barbara Pym?
    Avez-vous présenté votre conférence  « comment les français perçoivent les romans de Pym »?
    Je pense simplement que Barbara Pym n'est pas très connue du grand public français. Autour de moi par exemple peu de gens l'ont lue, et cela même parmi les lecteurs-trices assidu-es de littérature anglophone...
    Je ne suis  pas si sûre qu'elle ressemble tant que ça à Jane Austen.... pour moi, c'est autre chose!
    Elle est beaucoup plus libre. Il existe cependant des points communs...
    Son regard, d'une extrême finesse, est  empreint d'une ironie implacable, mais, comme vous l'avez dit vous-même, dépourvu de malveillance ou d'amertume. 
    Avez-vous déjà lu Violette Leduc?
    (Macabea)
    BeverlyNYC le 01 novembre 2022

    Bonjour Macabea,
    merci pour votre note! J’ai finalement fait ma présentation sur Pym en Septembre 2021 à la conférence à Oxford de la Pym Society. Si vous m’envoyez votre address courriel je serai très heureuse de vous l’envoyer. Le mien est bjb131@gmail.com. Je reste en contacte avec La Pamplemousse qui m’a aidé beaucoup avec mon travail sur Pym. Aussi c’est elle qui m’a introduit au Le Doorman de Madeleine Assas. Livre que j’adore et que j’espère va être traduire en anglais…Les New-yorkaises l’aimeront c’est certain. (J’ai introduit à la Pamplemousse « Un gentlemen au Moscou », autre livre j’aime.)

    Mon livre préféré de Pym change et maintenant je dirais que je choisirai Comme une gazelle apprivoisée — plein d’humour et sentiments…très anglais!!


    macabea, je suis en train de faire une traduction et je suis un peu pressée. Ainsi je dois arrêter pour le moment. Mais je voudrais rester en contacte.

    je n’ai pas lu Violette LeDuc mais j’ai lu les pages que vous avez citées de Rene de Ceccatty. Je suis désolée parce que je ne pense pas que je vous ai remercié pour cette information !!

    je suis aussi désolée pour les fautes de grammaire (et plus!) dans cette note. 


    Avec mes amitiés…
    Beverly  Bell


     

    Fabrice76000 le 11 octobre 2023

    Non cela n'existe pas en France.
    L'humour sarcastique et noir de Barbara Pym est typiquement britannique.
    Donc aucun auteur français ne peut écrire de romans dans la même  veine.
    L'humour britannique est tout à fait unique !


Pour participer à la conversation, connectez-vous

{* *}