Hector Poullet est un traducteur de créole guadeloupéen et scénariste de bande dessinée né en 1938.
Il a traduit les Fables de la Fontaine et des fables d'Esope en créole guadeloupéen ( "Zayann" et "Zayann II" écrits en collaboration avec Sylviane Telchid); il a écrit des lexiques créole sur les mots du sport et sur les mots du sexe, il a traduit aussi Le Grand Fossé, bande dessinée d'Astérix et Obélix
Pour les adolescents, il a écrit Code Noir et Nègres marrons, un ouvrage de vulgarisation sur l'histoire de l'esclavage aux Antilles et plus précisément sur le code noir, un code juridique du XVIIIe siècle.
Quand, nous autres antillais, devons parler en public, un mal étrange nous prend à la gorge. Ce n'est pas seulement le trac que chacun connaît, mais une sorte de trouble, de dédoublement du moi : c'est ce que certains linguistes appellent le "mal diglossique".
Yekrik.
_ Tu tentes de me parler breton ?
_ Non c'est du créole ! Et tu dois répondre « Yekrak ». C'est une formule pour annoncer le début d'une histoire. Elle est utilisée par les conteurs.
_ Bien euhm... Yekrak !
_Il était une fois une jeune antillaise et un petit breton assis au pied d'un phare... Ni l'un ni l'autre... n'osait faire le premier pas... Yekrik ?
_ Yekrak...
Je sais maintenant ce qu'il me reste à faire !! Comptez sur moi, je m'occupe de vous et de votre Haïtien avec l'aide de Saint Expédit !
Ah ça ! Si les Haïtiens ont tous ces malheurs c'est à cause de leur Vaudou ! Ils sont maudits et la malédiction contagieuse!
Je n'en veux pas chez moi !