AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de lanard


(...) c'est tout d'abord dans les lexiques bilingues, et toujours en combinaison avec le latin, que le français fera son apparition dans ce type d'ouvrage [les dictionnaires] vers le début du XVIe siècle. Les mots y étaient alors classés soit par thèmes, soit à partir de leur étymologies, et complétés par leurs formes dérivées à la suite des formes de base. L'ordre alphabétique, comme on le voit, n'était pas encore généralisé.
En français, le premier ouvrage portant le nom de dictionnaire dans son titre date de 1539, date mythique de l'Ordonnance de Villers-Cotterêts. Sous ce titre, qui met pourtant le français et le latin à égalité, le Dictionnaire françoislatin (sic) de Robert Estienne, donne encore au latin une place prépondérante.
De plus, lorsqu'en 1604 paraît le "Thresor de la langue française, tant ancienne que moderne" de Jean Nicot, érudit français (...), on constate que cet ouvrage, malgré son titre annonçant qu'il est spécifiquement consacré à la langue française, n'est pas encore totalement libéré de l'emprise du latin.
De même, l'ouvrage qui est considéré comme le tout premier dictionnaire digne de ce nom en Occident, le "Cornucopiae" ou "Dictionnaire de la langue latine" (1502) de Ambrogio dei Conti di Caleppio, dit Calepino - dont le nom est à l'origine de notre calepin était à ses débuts un dictionnaire tout en latin, qui avait ensuite été progressivement complété par des traductions en plusieurs autres langues, pour devenir en fin de compte une dictionnaire plurilingue extrêmement volumineux.
Lorsque finalement, en 1530, paraît un premier véritable ouvrage sur la langue française, il est intitulé "Lesclarcissement de la langue françoise" et son auteur est un grand savant anglais, diplômé des universités de Cambridge et de Paris, John Palsgrave. Il avait été le précepteur de Mary, sœur d'Henry VIII d'Angleterre, en prévision de son prochain mariage avec le roi de France Louis XII.
En réalité, cet ouvrage n'était pas encore à proprement parler un dictionnaire comme on les conçoit aujourd'hui, mais un traité hybride, à la fois dictionnaire, grammaire et manuel d'enseignement, où se mêlaient français, anglais et toujours un peu de latin, comme si le latin était là pour aider à mieux comprendre les deux langues modernes. Cette habitude ne s'est pas démentie au cours des siècles suivants, puisqu'en 1704, le Dictionnaire, dit de Trévoux comporte encore une traduction en latin en regard de chaque terme français.
Commenter  J’apprécie          00









{* *}