CHANSON DE LA BRUINE
Sur le toit haut perché
Pirouette, cacahuète,
Un ange, tout mouillé,
Dans son pipeau hoquette.
La pendule va frapper :
Les rouages grincent déjà.
Au mur le portrait accroché
N’a d’yeux que pour moi.
Et il pleut sans raison apparente.
Toujours pareil saperlipopette !
Ma peine paraît imminente :
Pirouette, cacahuète…
CANÇÃO DA GAROA
Em cima do telhado
Pirulin lulin lulin,
Um anjo, todo molhado,
Soluça no seu flautim.
O relógio vai bater:
As molas rangem sem fim.
O retrato na parede
Fica olhando para mim.
E chove sem saber porquê.
E tudo foi sempre assim!
Parece que vou sofrer:
Pirulin lulin lulin...
Traduction : Eduardo Reis
L’AME ET LE BAHUT
Toi qui si souffrant et souvent et voluptueusement
t’assombris et te rends infirme de toi,
il faut déchirer les habits de ta douleur,
tes peines, il faut les racler au grattoir, une à une :
ce sont des croûtes...
Et que sur la chair vive
aucune tendresse ne souffle.
Que personne n’accoure.
Personne, bibliquement, avec ses baumes et arômes...
Ah, toi avec ton bric-à-brac, tes babioles,
tes plaintes ornementales, tes rimes, ces grelots de bouffon...
Ton âme à toi (la tienne ?) te regarde simplement.
Ailleurs et fidèle telle un miroir.
Par suprême pudeur, dénude-toi, dénude-toi, plus tu es nu, plus tu seras toi,
dépouille-toi, encore et encore.
Jusqu’à l’invisibilité.
Jusqu’à ce que ne reste, miroir contre miroir,
qu’un amour pur exempté de toute image.
-Maître, dis-moi.. et tout cela vaudrait-il par hasard la perte de mon bahut ?
Mario Quintana
in « Apontamentos de História Sobrenatural»
Editora Globo - Porto Alegre 1984
Traduction française: Eduardo Reis
A ALMA E O BAU
Tu que tão sentida e repetida e voluptuosamente
te entristeces e adoeces de ti,
é preciso rasgar essas vestes de dó,
as penas é preciso raspar com um caco , uma por uma:
são crostas...
E sobre a carne viva
nenhuma ternura sopre.
Que ninguém acorra.
Ninguém, biblicamente, com os seus bálsamos e olores...
Ah, tu com as tuas cousas e lousas, teus badulaques,
teus ais ornamentais, tuas rimas,
esses guizos de louco...
A tua alma (tua?) olha-te simplesmente.
Alheia e fiel como um espelho.
Por supremo pudor, despe-te, despe-te, quanto mais nu mais tu,
despoja-te mais e mais.
Até a invisibilidade.
Até que fiquem só espelho contra espelho
num puro amor isento de qualquer imagem.
- Mestre, diz-me... e isso tudo valerá acaso a perda
de meu baú ?
Mario Quintana
in « Apontamentos de História Sobrenatural»
Editora Globo - Porto Alegre 1984
CHANSON DES ROMANCES PERDUES
Ô silence des salles d’attente
Où ces pauvres parapluies gouttent lentement…
Le silence des salles d’attente
Et cette étoile-là, la dernière…
Cette toute dernière étoile
Et, au mur, ces carrés livides
D’où s’échappèrent les portraits…
D’où s’échappèrent tous les portraits…
Et cette tendresse en moi,
Mon Dieu,
Ô toute cette tendresse en moi, inutile, inemployée!...
CANÇÃO DOS ROMANCES PERDIDOS
Oh! silêncio das salas de espera
Onde esse pobres guarda-chuvas lentamente escorrem...
O silêncio das salas de espera
E aquela última estrela...
Aquela última estrela
E, na parede, esses quadrados lívidos
De onde fugiram os retratos...
De onde fugiram todos os retratos...
E esta minha ternura,
Meu Deus,
Oh! toda esta minha ternura inútil, desaproveitada!...
Traduction : Eduardo Reis