AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de clottedcreamlover


Une nouvelle édition (dans une toute nouvelle traduction) du roman d'Emily Brontë sort ce jour en librairie et j'ai eu la chance de le découvrir en avance grâce aux Belles Lettres (un grand merci à vous !).

Deux remarques avant de revenir sur le texte en lui-même (et la nouvelle traduction) : l'objet-livre est vraiment sublime! Je suis immédiatement tombée sous le charme de cette illustration en noir, blanc et bleu qui résume selon moi parfaitement bien l'ambiance tourmentée et romanesque du roman d'Emily Brontë. J'ai découvert également au moment d'avoir le livre dans les mains que cette illustration se prolonge sur les tranches du livre grâce à un jaspage relativement simple mais vraiment superbe, rien que pour ça je dirais que cette édition est un must-have si on aime ce roman et les soeurs Brontë !
Deuxième petite remarque : le titre de cette nouvelle édition, Les Hauts de Hurtebise, en lieu et place du traditionnel Les Hauts de Hurlevent peut surprendre : il se trouve que la traduction la plus connue du titre en français est en fait sous droits d'auteur, cette nouvelle édition proposant une nouvelle traduction, l'éditeur a donc dû faire le choix d'un nouveau titre. Je ne vous cache pas que cela m'a surprise au début de ma lecture de lire Hurtebise au lieu de Hurlevent, mais on s'y fait finalement assez rapidement.

Revenons maintenant au coeur du sujet, le roman et cette toute nouvelle traduction : le parti pris du traducteur (Patrick Reumaux, décédé en début d'année) est de proposer une langue qui colle au plus près au texte original et à l'ambiance du roman, à la ruralité d'un Yorkshire sauvage et battu par les vents. Cela se traduit notamment dans les dialogues, où Joseph (le domestique travaillant depuis des décennies à Hurtebise) s'exprime dans un "parler paysan" en avalant certains mots ou employant de l'argot local. Mais aussi dans la manière dont certains personnages en mentionnent d'autres, en ajoutant un article devant leur prénom (par exemple, la Cathy ou le Heathcliff).

Cette nouvelle traduction était l'élément qui m'a tout de suite attirée et intriguée dans cette édition et je n'ai pas été déçue : je trouve que cela apporte un gros plus au texte, on se sent encore plus immergé dans ce monde rural et sauvage où Emily Brontë situe son intrigue. Connaissant déjà l'histoire des Hauts de Hurtebise (pour l'avoir lu deux fois), je me suis vraiment intéressée à cette traduction, aux mots choisis et à l'impression donnée par ce vocabulaire et j'ai vraiment adoré cette relecture !

Concernant l'intrigue du roman, je crois que je l'ai tout autant apprécié que les premières fois et j'ai parfois eu du mal à interrompre ma lecture tant cette histoire à la fois magnifique, brutale et dérangeante est captivante : les descriptions des paysages, de la faune et de la flore du Yorkshire sont très belles, on prend pitié de la manière dont Heathcliff est traité par Hindley avant de le détester pour sa façon de se venger des Linton et de lui, on frissonne à la lecture de certains passages, on vibre malgré tout devant la relation passionnelle et tragique entre Cathy et Heathcliff... Bref, Les Hauts de Hurtebise est une lecture qui ne laisse pas indifférent !

Je referme une nouvelle fois ce roman avec mille questions en tête sur les personnages, l'opinion que j'ai d'eux et de leur comportement... Mais aussi de l'admiration devant le talent d'Emily Brontë.
Commenter  J’apprécie          100



Ont apprécié cette critique (10)voir plus




{* *}