A propos de son traducteur ,
Jean Ferry.
Ce qui fît signe à
Jean Ferry , en sa subjectivité, c ' est cette idée présente dans toute l ' oeuvre des deux écrivains nord - américains d' une civilisation materielle humaine menacée en permanence par des forces diffuses , présences masquées , clandestines, ambiguës, mais agissantes ; lutte constante oû l ' humanité encourt le risque d' etre detruite , partiellement ou totalement.
L ' attention déployée par Ferry , par le biais de cette traduction, a pour effet d' adopter ' pataphysiquement l ' oeuvre de
Derleth, collaborateur et continuateur de
Lovecraft.
Adoption ' pataphysicienne du point de la reconnaissance thématique ferryenne des deux écrivains suivant les ordres suivants :
A ) La recherche techno - scientifique tenue occultée et occulte ou clandestine, et menée par des individus particuliers en solitaires ou par des groupes en association , et ' incontrôlees ', faisant courir de tres graves dangers à l ' humanité :
--- le survivant , la fenêtre à pignon , l ' ancêtre.
B ) Les collections et les collectionneurs d ' objets singuliers , objets ' trouvés ', ' maraudés ', ou ' chinés ' chez les brocanteurs et antiquaires, de formes etranges inductrices de Presences réelles efficaces ou supposés tels , et aux effets destabilisateurs :
--- la lampe d' Alhazred.
C ) l'' accomplissement et manifestation de phénomènes singuliers à la causalité indecidable , impliquant des troubles sévères :
---
l ' ombre venue de l ' espace.