AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de rizhomme


C'est la lecture de Siri Hustvedt qui m'a amené à découvrir cette si singulière poétesse. On pourrait être tenté de qualifier cette poésie par tous les sens qu'elle embra(s)se : savoureuse, lumineuse, harmonieuse… ; cependant que tous ces adjectifs resteraient insuffisants pour en dépeindre la beauté.
Faute de pouvoir en parler donc, je limiterai cet avis à un conseil de lecture. En effet, la présentation bilingue s'y prêtant, au départ j'ai lu chaque page en me reportant au texte original. Il s'est vite avéré que c'était une erreur qui, d'une part, gâchait le plaisir de la lecture et, d'autre part, occultait le travail de la traductrice dont je tiens à souligner ici la qualité. Lisez d'abord tout le texte en français avant de vous reporter à l'original (ou l'inverse). La traduction française réussit à faire entendre une voix, une musique qui étonnamment font parfaitement écho à celles de l'original, lui rendent sa beauté dans une autre langue ; ce qui à mes yeux (et oreilles) représente une véritable prouesse. J'ignore le labeur et le temps qu'il aura fallu à la traductrice Françoise Delphy pour arriver à ce résultat, mais chapeau bas !
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}