Dans cet ouvrage,
François Gaudin a dirigé plusieurs auteurs. Chacun d'eux a traité une facette différente de la personnalité de Charles de Foucauld. Dans l'introduction,
Jacqueline Lalouette plante le décor, elle présente la conversion et l'immersion de l'homme d'église dans le pays des Touaregs. Puis au cours des chapitre suivants, le lecteur découvre le linguiste et le lexicographe. En effet,
Charles de Foucauld s'est attelé à une mission immense :
1. éditer un dictionnaire touareg-français
2. éditer un dictionnaire des noms propres
3. éditer un recueil de poésies et de proverbes touaregs
C'est cet aspect de lexicographe, de linguiste et de recueilleur de récits qui est développé par
Dominique Casajus, Foudil Cheriguen, Christine Jaquet-Pfau,
François Gaudin, Maria Letizia Cravetto, Rachid Adjaout, Soufiane Lanseur et Abdelhak Zerrad. Même si les pages dédiées à la lexicographie pure sont un peu compliquées à comprendre, il est intéressant de découvrir que
Charles de Foucauld n'était pas un missionnaire comme les autres, il avait la volonté de comprendre la langue des peuples qu'il désirait évangéliser et de diffuser son savoir pour les générations futures.
Commenter  J’apprécie         30