AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de MarianneL


Ceci n'est pas un livre. Enig Marcheur est beaucoup plus qu'un livre, c'est une expérience totale et on comprend qu'un culte se soit développé autour de ce roman paru en 1980 en anglais (ou plutôt en Riddleyspeak), enfin traduit trente-deux ans plus tard en Parlénigm grâce aux éditions Toussaint Louverture et au génial Nicolas Richard.

L'humanité a été détruite par une apocalypse nucléaire – le Grand Boum, et les hommes sont retournés à l'âge de fer ; la vie n'a plus beaucoup de prix parce qu'il faut bien bouffer et survivre. Dans ce monde où ne subsistent plus que des fragments de connaissance, les hommes ont gardé la conscience, et pour certains la honte, de ce qu'ils ont perdu, tout en étant remplis d'illusions sur ce qu'est la science et la connaissance, comme peuvent l'être des enfants.

« J'ai murmué à mon tour : "O ce qu'on été ! Et où on en est rivé !" »

Enig Marcheur a douze ans. Dans ce futur lointain, c'est l'âge d'homme, il quitte son clan, part en quête du monde et couche ses aventures et ses émotions sur papier.

A l'image de l'humanité, le langage n'est pas sorti indemne de cette apocalypse, il a été détruit, découpé en morceaux (en mort sots). La lecture d'Enig Marcheur est donc une aventure intense parsemée d'obstacles, de frustrations et enfin de satisfactions car il faut apprivoiser la langue de ce livre, le Parlénigm.
Enig Marcheur nous plonge dans la confusion de ce monde, en même temps qu'il nous ramène de force à la lenteur de la marche à pied et de la tradition orale de transmission des légendes. Russell Hoban réussit la performance géniale de nous mettre dans la peau d'Enig Marcheur, face à la violence de ce monde, dans la peau de ce héros habité par une volonté farouche de comprendre et de raconter, avec des mots et une compréhension des événements retombés en enfance.

«Le jour de mon nommage pour mes 12 ans je suis passé lance avant et j'ai oxi un sayn glier il été probab le dernyè sayn glier du Bas Luchon. Toute façon y en avé plu eu depuis long tant avant lui et je me tends plus à en rvoir d'aurt. Il a pas fait le sol trembler ni rien quand ila foncé sur ma lance il été pas si gros en plus semblé chétif.»

Vers la fin de sa vie, Russell Hoban, qui ne manquait apparemment pas d'humour, aurait dit « I think death will be a good career move for me». Il est malheureusement décédé en 2011, avant la publication en France de cette traduction extraordinaire de Riddley Walker, qui je l'espère recevra la reconnaissance qu'elle mérite.
Commenter  J’apprécie          30



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}