AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de JacobBenayoune


Ce livre contient des articles, des conférences et des notes de lecture réunis sous ce titre inspiré de Kafka (une phrase que ce dernier rapporte dans son journal : "je parle toutes les langues, mais en yiddish").

La manière dont Kilito traite les sujets qui lui sont chers à savoir la traduction, la langue arabe, la littérature arabe classique mais aussi la migration des idées entre différentes cultures ; me rappelle ce que disait Eco dans son livre "De la littérature" sur ces lecteurs passionnés (Kilito en est un) qui se poseront la question où cette première balle tirée par Julien Sorel a-t-elle finie. C'est ce que fait Kilito surtout dans la dernière partie de son livre intitulée Dia-LOGOS, lorsqu'il s'attarde sur un petit détail, une description, un dialogue se trouvant dans un livre ou roman d'un auteur maghrébin (A. Laroui, Meddeb, Khatibi, El Maleh…) pour en tirait des conclusions et des analyses savamment menées.

Le livre est aussi l'occasion de retrouver ces études de littérature comparée qui nous font voyagés dans des siècles révolus pour découvrir les affinités entre Al Maari et Dante, Al Maari et Schopenhauer, les débuts du roman arabe avec Chidyaq et la fin des Séances, l'image des pays colonisés dans la littérature coloniale et les origines présumées du Don Quichotte.

Le livre qui s'ouvre sur un ton d'intimité où l'auteur évoque son enfance, avec humour et subtilité (proche de la ruse borgésienne), traite aussi des questions de plurilinguisme et du choix d'une langue d'expression ou d'écriture.
Commenter  J’apprécie          220



Ont apprécié cette critique (8)voir plus




{* *}