AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Iboo


Je vais commencer par la chose négative : la traduction. Comme souvent, la traduction !
J'ai été, non seulement dérangée, mais aussi profondément agacée par, entre autres, ces redondantes tournures de phrase :
- Que veux-tu ? Elle a demandé.
- J'y vais personnellement, elle a menacé.
- Marche lui sur les pattes ! j'ai crié.
- En tout cas, on dirait que tu prends ça du bon côté, j'ai fait.
C'est lourd, ça nuit à la fluidité de la lecture ! Alors qu'il aurait été nettement plus correct et beaucoup plus clair, d'employer : a t-elle demandé ; a t-elle menacé ; ai-je crié ; ai-je fait (d'autant que le verbe "dire" était plus approprié que le verbe "faire")
De plus, dans certains cas comme celui ci-après, le sens est un peu confus :
- T'occupe, je suis intervenu.
On ne sait pas trop s'il s'agit de :
- T'occupe, suis-je intervenu.
ou de :
- T'occupe, (parce que) je suis intervenu.

Ces gens qui traduisent une oeuvre littéraire avec pas plus d'implication ni de conscience que s'ils traduisaient une notice d'utilisation de perceuse électrique, ont le don de m'exaspérer !

Cela étant, je m'en voudrais de me focaliser sur cette traduction primaire car j'avoue que j'ai trouvé ce livre étonnant.
L'histoire est totalement inattendue. Bien que l'auteur, fils d'immigrés italiens, soit très empreint de sa culture latine, il a su avec ironie, tendresse et beaucoup d'originalité, nous dépeindre l'état d'esprit américain si éloigné du nôtre sur bien des points.
Commenter  J’apprécie          6317



Ont apprécié cette critique (61)voir plus




{* *}