AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Henri-l-oiseleur


On le sait, le parti pris de cette édition est de donner à lire Nietzsche tel qu'il a été traduit et accueilli en France de son vivant et au début du XX°s, non que les traductions contemporaines soient inférieures ou que les anciennes soient inégalables. La question est ailleurs : comme philosophe-artiste, comme penseur qu'on ne peut faire entrer sans le mutiler dans les cases toutes faites de l'université, Nietzsche, accueilli d'abord en France par des écrivains, des poètes et des penseurs, non par des professeurs de philosophie, est en français cet écrivain mixte, ce quasi-philosophe et ce quasi-poète, sans qu'il soit possible de trancher entre les deux. Comme il bouleverse totalement la séparation classique entre pensée et création, entre vérité et invention, entre poésie, imagination et pensée du réel, il est juste qu'il reparaisse en français dans un texte fidèle à cette dualité-unité.
Commenter  J’apprécie          70



Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}