Le passage de l'anglais au français a du être laborieux. Je n'aurai pas aimé être le(s) traducteur(s) et encore moins me lancer dans un défis aussi dangereux. Mais, il faut l'avouer, les résultats sont bien la. Je n'ai pas le niveau adéquat pour savourer pleinement la qualité de l'oeuvre en anglais, alors je commenterai la version française de
Jean Malaplate. La rime est respectée, ainsi que le rythme et la musicalité. La profondeur est toujours présente. Les sujets développés par
Shakespeare sont tout simplement intemporels, ce qui permet, presque 5 siècles après, de toujours être profondément touché par ces
sonnets. Ce n'est pas qu'un vulgaire texte, c'est de la musique. La délicatesse, la douceur, et la verve de
Shakespeare sont omniprésent dans cette oeuvre poétique et lyrique.
Je tiens à souligner que, dans mon édition, à la fin, j'ai des notes pour chaque sonnet, ce qui permet de donner une autre dimension à l'oeuvre, et de mieux comprendre certains points. C'est une excellente initiative.
Commenter  J’apprécie         100