AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de TOCNIOP


J'ai lu la nouvelle d'Anton Tchekhov dans la série bilingue : « Press Pocket »

Je l'ai lue, relue, et re-relue car mon niveau de russe ne me permet pas encore de lire sans coup férir de telles pages d'un seul jet. Elles sont très bien écrites, dans un style pas trop alambiqué. Elles me familiarisent avec des tournures de phrase originales et des proverbes dont la langue russe est riche et qui sont très différents des nôtres.

Мели, Емеля, твоя неделя. Traduit en français par ‘petit malin, dévide ton moulin' C'est exactement le reproche que je fais à Woland, autre critique faite à propose de cette nouvelle. Less is more, chère diablesse, si je peux me permettre.

Ты заварил кашу, ты и расхлебывай : traduit poliment par ‘c'est toi qui a fait cuire ce brouet, à toi de l'avaler''

Дюковцкий, беспокойно, как волк в клетке, шагал из угла в угол. Cette tournure de phrase a été traduite par ‘ D., agité marchait de long en large comme en ours en cage'.

Point n'est besoin de raconter ou de plagier cette nouvelle. Il suffit de la lire. En français ça prend une demi-heure, en russe et à mon niveau beaucoup, beaucoup plus. Mais quelle joie d'arriver au bout.

il n'y a qu'à lire les nouvelles ou les pièces de théâtre de Tchekhov , pour mieux appréhender les maux dont souffrait la société russe prérévolutionnaire :
-alcoolisme, adultère : любов, водка и закуска ‘de l'amour, de la vodka et de quoi manger'.
-Irresponsabilité des nobles terriens : Распутство не доводит до добра ‘la débauche ne mène à rien de bon'
- Multiplication des fonctionnaires de l'état tsariste.

Je vais continuer à lire les très nombreuses nouvelles de Tchekhov. Как хорошо читать Чехова!
Commenter  J’apprécie          10



Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}