AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de jfbrunet59


Épouvantable et dissuasive traduction de Markowicz. Un vase renversé «tonne» en tombant. Des lèvres « tressautent » (alors qu'elles tremblent dans la Pléiade). le titre original d'un chapitre est «С умным человеком и поговорить любопытно». Boris de Schloezer et al. (Pléiade, 1952), traduisent : « Il y a plaisir à causer avec un homme d'esprit ». le logiciel de traduction en ligne DeepL traduit : « C'est intéressant de parler à un homme intelligent." Tout cela est simple et remarquablement congruent. Chez Markowicz, le titre devient : « Un homme d'esprit, on peut même trouver plaisir à causer avec » : allongement de phrase, antéposition du complément objet indirect, rejet spectaculaire, en style parlé, du « avec » en fin de phrase, et surtout cet ajout de « même », dont le sens n'est pas clair : un homme d'esprit est bon à toute sorte de choses, et même « à causer avec » ? Tout cela me rappelle que selon un document trouvé sur internet, Antoine Vitez, lui-même fin connaisseur du russe, accusait Markowicz de "surtraduire". En effet...
Commenter  J’apprécie          00







{* *}