AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Mermed


Le premier paragraphe est fondamental pour la compréhension du livre entier. L'auteur commence par donner quelques définitions.
Ce que je propose et que j'ai fait pour les 81 chapitres du Tao Tö King, c'est un mixte de 6 traductions (3 françaises - Duyvendack, Liou Kia-Hway, Julien et 3 anglaises - Lau, Legge, Mitchell)

La Voie vraiment Voie est autre qu'une voie constante.
Les Termes vraiment Termes sont autres que des termes constants.

Liou, grand délicat nous le fait en vers le poème du début…mais de façon – et j'en crois Duyvendak – inexacte.
le Tao qu'on saurait exprimer
n'est pas le Tao de toujours.
le nom qu'on saurait nommer
n'est pas le nom de toujours.

Le terme Non-être indique le commencement du ciel et de la terre;
le terme Être indique la mère des dix mille choses.
Aussi est-ce par l'alternance constante entre le Non-être et l'Être que,
de l'un, on verra le prodige et, de l'autre, on verra les bornes.
Ces deux, bien qu'ils aient une origine commune, sont
désignés par des termes différents.
Ce qu'ils ont en commun, je l'appelle le Mystère, le
Mystère Suprême, la porte de tous les prodiges.

Je préfère Ce même fond s‘appelle obscurité
Obscurcir cette obscurité,
Voilà la porte de toutes les subtilités.
Lien : http://holophernes.over-blog..
Commenter  J’apprécie          40



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}