AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de gonewiththegreen


Lu Xun est un auteur qui compte dans l'histoire de la littérature chinoise, puisqu'il est le fondateur de la littérature de langue moderne, aux alentours des années 1920, époque où la république a fait pschitt et où les seigneurs de guerre dépècent un état à l'agonie.
Ici , cette atmosphère de chaos est bien présente puisque l'action se situe en 1911 , année de la chute des Qing . le problème de la natte est largement évoqué: Cette natte, symbole du pouvoir mandchou des Qing, se devait d'être coupée par tout bon révolutionnaire. Il fallait être sur de son coup car si les Qing revenait au pouvoir , le temps qu'elle repousse....

Ici , AQ est un peu l'idiot du village .Une sorte de Grenouille du "parfum". Il est laid, méchant, sournois , raillé, rejeté.. La comparaison s'arrête là, pas sur qu'AQ ait la moindre facilité à distinguer deux fragances!
C'est le stéréotype du paysan affamé et illettré qui vit de petits boulots, boit, embête les femmes, vole pour vivre, se bat...
Ce court texte permet à l'auteur dans une période extrêmement troublée de faire passer des idées nouvelles , en s'appuyant souvent sur la pensée confucéenne, en dénonçant aussi le poids de la culture étrangère qui s'immisce en Chine à cette époque.
Les stéréotypes humains sont décriés, comme l'acceptation d'un riche puis son rejet dès que ses émoluments s'estompent. On ne parle même pas de la justice.
Juste une anecdote ;: La coutume voulait qu'en Chine , un condamné à mort chante un air d'opéra à la foule l'accompagnant dans son dernier trajet. le texte le plus chanté était : "Dans vingt ans , je serai de nouveau vivant,beau et brave garçon".
Un texte qui résume sans doute la pensée d'un peuple qui croît en sa bonne étoile malgré toutes ses souffrances.

Ce petit roman a sa place au panthéon de la littérature chinoise de part son coté historique mais aussi, bien sur , la qualité de ses propos.
Cependant, l'auteur semble jouer sur les subtilités de la langue chinoise ,comme l'explique la traductrice. Si cela ne perturbe pas la lecture, on est vraisemblablement privé d'une partie de la grandeur du texte et de ses subtilités.
Commenter  J’apprécie          210



Ont apprécié cette critique (19)voir plus




{* *}