AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4/5 (sur 4 notes)

Nationalité : Belgique
Né(e) à : Uccle , le 29/03/1947
Biographie :

Geert van Istendael, officiellement Geert Maria Mauritius Julianus Vanistendael, (né à Uccle le 29 mars 1947) est un écrivain belge d'expression néerlandaise. Prosateur, poète, essayiste et traducteur, il fut également autrefois journaliste et présentateur de nouvelles.

Van Istendael a été étudiant en sociologie et en philosophie à la Katholieke Universiteit Leuven. De 1978 à 1993, il a été correspondant et présentateur de nouvelles pour le journal de la BRT/BRTN. Il a surtout fait des reportages sur la politique belge, l'architecture et l'urbanisme à Bruxelles et sur l'Allemagne, en particulier sur l'ancienne RDA.

Depuis 1993, il est écrivain indépendant. En tant qu'essayiste, chroniqueur, polémiste, poète et écrivain en prose, il est fasciné par le système politique belge et en particulier par Bruxelles, la ville où il est né et où il habite. Il écrit sciemment une poésie très accessible, avec une préférence thématique pour la vie quotidienne contemporaine et avec un engagement clairement humanitaire. Sa poésie rompt avec une société qui se perd elle-même dans la « modernisation désastreuse » d'un monde industrialisé et technologique où l'homme et le genre humain risquent d'être opprimés.

Dans le grand public, il a surtout connu la notoriété avec des livres tels que Het Belgisch labyrint of De schoonheid van de wanstaltigheid (1989) et Alle uitbarstingen (2001). En 2005, il a publié Mijn Nederland en réponse à la demande d'expliquer les Pays-Bas aux Néerlandais qui ont perdu le sens de leur pays.

Van Istendael est apprécié en tant que traducteur d'auteurs allemands : Goethe, Heine, Brecht, Fried, Kahlau.
+ Voir plus
Source : Wikipedia
Ajouter des informations
Bibliographie de Geert Van Istendael   (2)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

8 février 2010 : Mot de l'éditeur : Premier volet d'un diptyque, La Jeune Fille et le nègre est une histoire d'amour entre Sophie, une jeune belge, étudiante en économie, et Abou, un demandeur d'asile togolais. Mais, pour une fois, c'est à travers les yeux d'un père et d'une mère que cet amour-là nous est conté. Le sujet sensible des sans-papiers est abordé ici par le biais d'une chronique familiale. Judith Vanistendael montre comment la méfiance, voire l'hostilité initiale, s'estompe peu à peu pour faire place à d'autres sentiments. La longue marche d'un demandeur d'asile Sophie, une jeune femme bruxelloise, tombe amoureuse d'Abou, un demandeur d'asile togolais. le couple aménage dans la maison des parents de la demoiselle, qui réagissent à cette idylle avec une certaine circonspection. Mais quand Abou se trouve menacé d'expulsion, le mariage apparaît comme l'unique moyen légal qui lui permettra de rester en Belgique... Premier volet d'un diptyque, cet album passionnant, largement autobiographique, relate les événements du point de vue du père de Sophie, un journaliste spécialisé dans les affaires internationales. le deuxième tome, à paraître, reviendra sur les mêmes faits du point de vue de Sophie elle-même. Un ouvrage qui traite, avec humour et sans complaisance, du drame des sans-papiers et des réfugiés politiques. Un talent héréditaire Judith Vanistendael est la fille du célèbre écrivain, poète, essayiste bruxellois Geert van Istendael. Née à Louvain, elle a déménagé à Bruxelles à l'âge de cinq ans. Après des études à Sint-Lukas dans la classe de Johan de Moor et Nix, elle a fait un début remarqué dans la bande dessinée avec de maagd en de neger (titre original de la Jeune fille et le nègre), paru chez Oog & Blik en 2006. Geert van Istendael s'est, pour sa part, libéré de ses sentiments à l'égard de cette expérience familiale dans la nouvelle Bericht uit de burcht.

+ Lire la suite

Citations et extraits (2) Ajouter une citation
On aurait dit qu'il pleuviotait des voitures, aussi. Dans les rues, des hallebardes de voitures étaient tombées, du début à la fin, d'un trottoir à l'autre, souvent même sur le trottoir.

(traduction du néerlandais dans la mesure du possible...)
Commenter  J’apprécie          00
"Oui patron, si, si, si, si notre chat était une vache, on pourrait la traire derrière le poêle."

(ma traduction du texte néerlandais)
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Geert Van Istendael (9)Voir plus

Quiz Voir plus

Dracula - Bram Stoker

Le comte Dracula vit en Transylvanie, dans...

une ferme
un château
un pavillon Phénix

10 questions
538 lecteurs ont répondu
Thème : Dracula de Bram StokerCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}