AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Bibliographie de Michal Tyszkiewicz   (1)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (18) Voir plus Ajouter une citation
A ce peuple — dont il est sorti — à ce géant enchaîné», il dit :
« Laboure, laboure et chante, ô toi. géant enchaîné Dans la misère et les ténèbres!
Les ténèbres seront chassées, tes liens tomberont et nous briserons ton joug.
Ce n'est pas sans raison qu'opprimé par l'ennemi
Pauvre, tu chantais la force de ton coeur.
Ce n’est pas sans raison que tu glorifiais sa victoire
Dans tes contes enchanteurs.
II vaincra, brisera l'injustice.
Et tu laboureras ton propre champ libre
Maître de ton propre labeur
Et dans tout propre pays — le maître.»
« Le journalier » .
Commenter  J’apprécie          30
Les persécutions de Chevtchenko et de ses amis, au lieu d’abattre le mouvement national n’avaient fait que le raviver. Des pé¬ riodiques nouveaux comme 1 «Osnova», dont nous avons parlé, de nouvelles éditions des oeuvres de Kotlarevsky et de Chevtchenko se suivent, des sociétés patriotiques ou culturelles, «Hromady», se fondent parmi la jeunesse, les étudiants «vont dans le peuple», le mouvement insurrectionnel polonais vient s’y joindre, bien¬ tôt éloigné par la masse des intellectuels ukrai¬ niens qui, moins cependant que le peuple, s’y montre cependant hostile.
Commenter  J’apprécie          20
Chevtchenko.
La littérature ukrainienne était en plein essor. Elle restait toutefois une question de dilettantisme, pour ainsi dire, et ne représentait que d’une manière obscure, dans les rêves d’un humanitarisme et d’un patriotisme de convenance, ses aspirations nationales. Personne d’ailleurs n’avait la puissance de les exprimer. Il v avait des talents, mais pas de génie. Ce génie de notre poésie vint à son heure et il fut le génie même, l’apôtre et l’idole de notre peuple ; ce fut Taras Chevtchenko.
Commenter  J’apprécie          20
Stéphan le voïvodc.
Cette ballade nous a été conservée dans la grammaire composée par îe philologue tchèque, Jean Blahoslav (1571). Quoique rendant exactement la la langue vulgaire usitée en Ukraine à cette époque, le texte présente cependant des lacunes évidentes, qui ont été comblées par les philologues ukrainiens modernes. Stéphan le Grand, voïvode de Moldavie (1456—1504), était très populaire en Ukraine occidentale. Cette poésie remonte au commencement du XVI siècle.

Danube, pourquoi couler si tristement? — Comment ne serais- je pas triste, moi, Danube!
Vois, des sources froides jaillissent de mon fond,
Les poissons troublent ma surface
Et sur mes bords trois armées sont arrêtées.
Les sabres se heurtent dans l'armée tartare.
Les flèches volent dans l'armée turque.
Mais, chez les Valaques, Stéphan est voïvode.
Dans les rangs de Stéphan pleure une jeune fille,
Une jeune fille pleure et dit en pleurant:
«Stéphan, Stéphan, Stéphan le voïvode.
Prends-moi donc avec toi ou laisse-moi partir.«
Que lui répond Stéphan le voïvode?
»0 belle jeune fille, je voudrais te prendre;
»Mais te prendre, tu n'es pas mon égale,
»Et te laisser partir, je t'aime trop.«
Commenter  J’apprécie          10
P. 45
Pour l’Ukraine le règne des ténèbres était arrivé. Partagée entre la Russie et la Pologne, elle avait cessé de xi\re politiquement. Sa langue, la langue des Jaroslav, des Jagellons, des Ostrogski, des Sangus/ko, n’était plus parlée que par des paysans. La Constitution de l’année 1696 *) ou loi promulgue par la Diète, l’avait supprimée dans les tribunaux et les actes officiels de Fl krainc polonaise. A peine si elle existait dans les écoles primaires confiées aux moines rulhènes de l'ordre de Saint-Basile. Les classes élevées polonisécs subissaient la triste culture de l’époque de décadence, qui précéda la chute de la Pologne, un mélange d’obscurantisme jésuitique et démocratique. Les descendants des élèves de la Sorbonne, des universités de Padoue, de Lou¬ vain et d’Oxford, ne savent plus lire souvent, déchus politiquement et intellectuellement, ils fraternisent avec le «szlaclicic» polonais et re¬ nient le paysan ruthène qui, lui, garde intacts son rite, sa langue et sa nationalité.
Commenter  J’apprécie          10
La Ruthénie - Kiev centre de culture (du IXe au XIIIe siècle) Influence étrangère. La langue officielle est d'origine bulgare. Ses monuments : les Evangiles, chroniques historiques, légendes, apocryphes, romans, poèmes épiques (la campagne d'Igor).-chants historiques remontant à la même époque sont la source de la poésie nationale ukrainienne.
Commenter  J’apprécie          20
Et ayant regardé à satiété tant de choses mortes et désertes, j’ai souffert dans l’âme et dans le coeur, que cette terre si belle et si riche en toute chose et notre patrie ukrainienne petite-russienne soit changée en désert par Dieu et que ses habitants, nos glorieux ancêtres, soient devenus inconnus...»
Commenter  J’apprécie          20
Là où l'amour de la patrie nous rend héros,
La force de l'ennemi sera vaine:
Là. notre poitrine ira au-devant «les canons,
Là, notre vie vaut un sou. la mort un kopeck,
La chaque gas est un héros...
Il n’est pas étonnant que son oeuvre ait laissé une impression si grande. Pour Gogol, comme pour Zaleski, l’Ukraine n'était qu’un souvenir, Kotlarevsky l’a fait revivre. Avec lui, c’est l’Ukraine vivante qui apparaît. Chevtchenko l’a compris et a adressé au père de notre littérature ce cri de joie et de reconnaissance :
Tu vas régner, ô père !
Tant que nos hommes vivront.
Tant que le soleil brillera.
Tu ne seras pas oublié!
Commenter  J’apprécie          10
C’est en 1798 que parut le premier livre dans notre langue moderne, je ne dis pas populaire, car l'Enéide de Kotlarevskv est écrite dans une langue formée déjà et cultivée, plus même que celle de notre plus grand poète Ghevtchenko, tout en restant la langue du peuple. Jusqu’à celle époque, nous avions trois langues : l'ancienne langue d’église, rapprochée par cela même de la langue d’église russe qui n'était, comme nous le savons, que de l’ancien bulgare (slavon), la langue officielle et archaïque de nos documents, teintée de ce même slavon d'église, de populismes et de latinismes, enfin la langue vivante du peuple.
Commenter  J’apprécie          10
Voici ce qu’en a dit le poète russe Alexis Tolstoï : «Mon frère est arrivée d’Ukraine et en a apporté des motifs populaires enchanteurs. Ils m’ont ému. Aucun peuple ne s est exprimé lui-même dans ses chants avec une telle beauté et une telle force que le peuple petit-russien. En les écoutant on comprend mieux le passé qu’en lisant Gogol.
Pour nous, cette ancienne poésie populaire est aussi au-dessus de toutes les œuvres écrites chez nous à la même époque, dont la va¬ leur est plus historique que littéraire. Elle est un pur chef-d'œuvre, c'est l’âme vivante de notre peuple.
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Michal Tyszkiewicz (1)Voir plus

Quiz Voir plus

♫ Où sont les sphinx ? ♫ 🍤 🎹

Ce Sphinx-ci vit à Sydney. Il y élève des chevaux dont les noms sortent de l'ordinaire ! Par exemple Nessos, Pégase, Ourasi, ***, Sleipnir ou Rincevent.

jappeloup
epona
bucéphale
la kelpie
black

8 questions
23 lecteurs ont répondu
Thèmes : Devinettes et énigmes , jeux de langage , sphinx , pseudo , cache-cache , baba yagaCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}