Erreur de frappe ! C'est "RIChES hidden in secret places", pas "Roches" pourquoi pas "roaches", tant qu'on y est ???)... J'ignore comment corriger ça.
Pour honorer la mémoire de Thorkild Jacobsen, traducteur poète de la poésie sumérienne, ses collègues publièrent ce beau volume d'études savantes et le lui dédièrent. C'est une belle coutume du monde universitaire, et profitable pour le public curieux. Bien sûr, certains articles sont extrêmement "pointus' et dépassent le domaine de compétence de l'amateur : les études sur la naissance de la grammaire en Mésopotamie, les questions d'établissement d'un texte mutilé, n'intéressent que les experts. Mais on trouvera aussi un article sur le "genre" et l'homosexualité supposée de Gilgamesh et Enkidu, dans l'épopée du même nom ("Buddies in Babylonia"), un autre sur l'oppression du peuple d'Uruk par ce roi Gilgamesh, politique et sociologie ; des travaux d'histoire du droit (Le "mariage progressif" à Babylone, une décision de justice sur un cas d'héritage, le Code de Lois d'Urnammu) ; la magie et ses rituels, la présence de la nature dans certains psaumes hébreux, le texte du Prisme d'Ishtar, la "déesse" de Girsu et les hésitations sur le genre dans la mythologie sumérienne, etc .... Tous les domaines sont concernés, et la lecture un peu buissonnière de ce genre de volume réserve de belles surprises, même s'il ne vient pas naturellement à l'idée du grand public d'aller vers ce genre de livre.
Commenter  J’apprécie         64
Au commencement du temps (poème du III° millénaire)
Qu'An-le Ciel
... Que Ki-la Terre se révèlent dans toute leur beauté !
Elle était verte comme un jardin, elle était fraîche.
Les creux dans le sol étaient pleins d'eau.
An, le Seigneur, se tenait là comme un homme plein de jeunesse.
An-le Ciel et Ki-la Terre résonnaient l'un vers l'autre.
En ce temps-là les dieux Enki et Nunki ne vivaient pas encore,
Enlil ne vivait pas,
Ninlin ne vivait pas,
Aujourd'hui était comme l'an dernier,
Le passé lointain était comme l'an dernier,
Le soleil ne brillait pas encore,
La lune ne se levait pas encore.
(traduit de la version anglaise, p. 203).