AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de jeandubus


Anne Wicke avait traduit en français « Suspicious river » par « A suspicious river », un « à » bien inutile qui n'est cependant pas un contre sens.
En revanche traduire « The life before her eyes » par « la vie devant ses yeux » n'est d'abord pas français et ne reflète ( !) pas l'idée contenue ni dans le titre ni dans le livre car « before » se traduit par « avant » et non « devant ».
Car c'est bien « en deçà d'elle » que le regard de Diana porte. Son passé la rattrape et le personnage qu'elle a construit à partir d'une adolescence agitée se dessine peu à peu dans le miroir. Cette vie d' « avant » qui se reconstitue se traduit par une syntaxe très ingénieuse : Avant, est au présent de l'indicatif ; Maintenant est au passé simple et à l'imparfait. Ce renversement, sans parler des inclusions en italiques, est la clef du récit : Une sorte d'oxymore stylistique passé/présent, présent/ passé qui traduit par son déséquilibre, celui même de Diana qui lutte pour accepter celle qu'elle fut tout en voulant la nier.
Devant ses yeux, il n'y a rien. Tout est arrivé « avant » ; avant qu'elle ne découvre son reflet et ses yeux de loup dans l'iris même de l'animal. Et quand cela arrive, que les deux Diana se superposent, réelle pour son mari et sa fille et virtuelle dans l'image inversée renvoyée du miroir, la déchirure est insupportable.
Comment traduire la folie qui s'empare d'une femme qui se fragilise et s'émiette à chaque pas. Si le titre est difficile à traduire en français, le livre lui-même doit être un sacré obstacle du fait de son mode narratif. On sent cela dans la lecture ; Une certaine confusion qui ne peut pas venir de Laura Kasischke, un vocabulaire parfois inadapté qui amène le lecteur à relire les phrases. Après le contresens du titre on peut raisonnablement s'interroger sur les partis pris par la traductrice.
Autant choisir un titre différent quand la difficulté est trop flagrante. La vie avant ses yeux ne veut pas dire grand-chose non plus. Attendons une nouvelle mouture ou les propositions éclairées des lecteurs de babelio.





Commenter  J’apprécie          160



Ont apprécié cette critique (11)voir plus




{* *}