AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,64

sur 100 notes
5
12 avis
4
14 avis
3
3 avis
2
0 avis
1
0 avis
Voilà un livre unique en son genre. Un livre qui parle de mots, de leur exigence, de leur signification. Un livre qui parle des relations entre les humains, avec tout l'inconnu et l'incongruité que les rencontres peuvent créer. Un livre, enfin, qui parle d'amour, pour un métier, une personne et de passion aussi.
Ecrit avec à la fois des dialogues ciselés, une grande modernité, et une certaine poésie, cette fiction raconte avec talent la genèse et le processus de réalisation d'un grand dictionnaire japonais. Comment choisir les bons mots ? ceux dont les lecteurs auront besoin une fois le dictionnaire réalisé, lorsqu'on sait qu'il a fallu 15 ans pour faire aboutir le projet et que la langue évolue si vite ? Comment rester concentré sur cette tâche ô combien fastidieuse de rédiger des définitions correctes et en phase avec leurs temps, de les relire, de les mettre à jour ?
Comment rester en phase avec ses collègues sur une si longue période, faire la passation ? Comment travailler avec un chef de projet à la personnalité si particulière ?
L'autrice arrive avec une grande subtilité à dresser des portraits attachants et réalistes des personnes gravitant autour du projet. Elle révèle également à quoi peut ressembler un amour sincère et naturel entre deux passionnés (l'un pour les mots, l'autre pour la cuisine).
J'ai beaucoup aimé cette lecture hors du temps et au sujet si particulier.
Commenter  J’apprécie          20
La grande traversée, c'est le récit de la création d'un dictionnaire. Son élaboration prendra plusieurs années pour voir le jour et sera le projet de vie de plusieurs de ses rédacteurs et éditeurs. le roman est construit en cinq chapitres de longueur variée, se centrant tous sur un des personnages principaux, tout en marquant l'avancement dans la conception du dictionnaire.

Dans le premier chapitre, nous découvrons Araki Kôhei. Il a consacré sa vie aux dictionnaires, travaillant depuis de nombreux années pour la maison d'édition Genbu Shobô dans le secteur des dictionnaires. Il doit désormais partir à la retraite pour s'occuper de son épouse malade alors que le grand projet « La grande traversée » n'en est qu'à ses balbutiements. Il a fabriqué de nombreux dictionnaires avec le professeur Matsumoto qui prend lui aussi part à la création de « La grande traversée ». Pour ces deux hommes passionnés par les mots, au point d'acheter quantités de dictionnaires ou de livres pour enquêter sur les mots, de prendre des notes sur des expressions ou des mots qu'ils rencontrent au détour d'une conversation pour faire ensuite des recherches, la création de ce dictionnaire est l'aboutissement de leur carrière. Heureusement, Araki trouve en la personne de Majimé Mitsuya son digne successeur.

Majimé Mitsuya est un homme étrange, peu à l'aise avec les autres, mais tout aussi passionné par les mots que les deux hommes avec qui il va travailler. Tout comme eux, il réfléchit à la définition des mots et à leur emploi. Il peut oublier tout ce qui l'entoure lorsqu'il pense à un mot, alors même qu'il était en train de discuter avec quelqu'un. Simple employé dans la maison d'édition, avoir la charge du service des dictionnaires et de l'édification de « La grande traversée » va lui sembler une tâche insurmontable au départ. Mais il est né pour travailler dans les dictionnaires, possédant une fine capacité d'analyse des mots ainsi qu'une bonne réflexion sur la façon de les ranger. En effet, fabriquer un dictionnaire implique plusieurs contraintes. Il y a un nombre de places limitées qui est à définir dès le départ. Ce n'est qu'ensuite que les mots à mettre sont décidés et il faut garder dans son esprit la mise en page pour que tout puisse tenir. Grâce à ce travail et à ses collègues, Majimé va s'épanouir dans sa vie professionnelle. En fera-t-il autant dans sa vie personnelle lorsqu'il tombera amoureux de Hayashi Kaguya, passionnée de cuisine ?

Le service des dictionnaires est constitué d'un petit effectif. Majimé travaille avec Mme Sasaki et Masashi Nishioka. La première est une femme discrète et efficace, chargée essentiellement de l'organisation des documents. le troisième chapitre est consacré au second. Sérieux dans son travail, il a une posture un peu désinvolte. Il n'est pas comme ses supérieurs, passionné par son travail, mais il l'effectue tout de même correctement. Masashi s'amuse souvent aux dépends de Majimé mais ils finissent par développer une relation professionnelle cordiale voire amicale.

Le quatrième chapitre se déroule quinze ans plus tard. Majimé travaille seul avec Mme Sasaki depuis quelques années. le projet « La grande traversée » a été retardé puisque d'autres dictionnaires ont dû être parus avant. En effet, la maison d'édition prend beaucoup de risques en publiant un dictionnaire. C'est un lourd investissement, tant financier que chronophage. Elle préfère donc miser sur des valeurs sures notamment en révisant et republiant d'anciens dictionnaires, destinés aux collégiens ou aux lycéens par exemple. En effet, un dictionnaire demande un long travail mais dès qu'il est publié, il peut à nouveau être révisé. C'est une tâche sans fin. Kishibé Midorai sera affectée au service des dictionnaires peu de temps avant la parution de « La grande traversée ». D'abord mal à l'aise dans ce nouvel environnement qui est à l'opposé de ce qu'elle a connu, elle finira par s'intégrer et apprécier son travail. Tout comme ses collègues, elle sera heureuse de participer à la grande aventure qu'est l'élaboration de ce dictionnaire.

Le dernier chapitre est consacré à la conception finale de « La grande traversée ». Choisir les mots et les définitions, contacter les contributeurs, retravailler leur texte pour tout ce qui est du fond, mais il faut aussi penser à la forme. Cela signifie la police des caractères et leur taille, la disposition des articles et des illustrations, mais aussi le choix du papier. Et quand tout cela est en place, il faut tout relire, encore et encore. Pour cette tâche fastidieuse, l'équipe est secondée par une cinquantaines d'étudiants. La période de bouclage est stressante pour tous mais quelle joie de voir enfin le dictionnaire publié !
Lien : https://andimagine.wordpress..
Commenter  J’apprécie          20
Amour des mots, mot Amour… comment définir en des termes simples et concis un sentiment si complexe, changeant, à la fois privé et universel, craint, recherché et célébré ?
Chargé de la rédaction d'un tout nouveau dictionnaire de japonais, un jeune homme doit s'atteler à la tâche titanesque qu'est l'appréhension du monde par la parole…
Premier roman traduit en français d'une autrice prolifique !
舟を編む
Commenter  J’apprécie          10
Histoire de travailleurs japonais rédigeant un dictionnaire. Quinze années de labeur. Une petite vie amoureuse et paisible, sans vague. Banalité des acharnés du travail. Nous plongeons dans une atmosphère japonaise. C'est fascinant, mais aussi angoissant. Vie de couple qui privilégie le travail, pas d'enfant… et un dictionnaire…
Commenter  J’apprécie          11
La grande traversée est un ouvrage agréable à lire, doux et lent. Ce livre m'a plu mais j'ai tout de même quelques déceptions à son sujet.

La première est le résumé qui ne me paraît pas tout à fait adapté, je trouve que l'on survole de beaucoup les relations amoureuses.

Ensuite, j'ai trouvé la rythmique un peu surprenante. J'ai adoré la découverte du service par Hajimé, l'arrivée de Kishibé et le dernier tiers, mais une grande partie du livre m'a parue beaucoup plu fade et moins intéressante.

Et enfin, je suis un peu triste de n'avoir pas eu plus d'échanges sur les définitions de certaines mots, j'ai trouvé assez fascinant la façon dont chacun soulève de nouveaux sens ou débat de l'obsolescence d'une signification.

Malgré cela, La grande traversée se lit bien, et permet de découvrir la richesse de la langue et de l'écrit japonais.
Commenter  J’apprécie          10
Majimé est un jeune employé du service commercial d'une maison d'édition, dans lequel, il faut bien le dire, il détonne. Trop discret, trop sérieux, mal à l'aise avec ses collègues, enclin à ranger et réorganiser les étagères (et les bureaux) des uns et des autres. A vingt-sept ans, il est aussi maladroit avec les gens qu'il est habile avec les mots. 
Jusqu'au jour où il est muté au service des dictionnaires. Dans cette ambiance particulière, où l'emploi du mot juste compte bien davantage que le bagout commercial, Majimé se voit confier la responsabilité immense de la réalisation du prochain dictionnaire, La Grande Traversée). Un dictionnaire-bateau pour aider les lecteurs a voguer sur la Mer des Mots, ou au contraire, à trouver des perles dans ses profondeurs. 
Commence alors un véritable parcours initiatique : comment définir l'amour quand on n'est jamais tombé amoureux ? Comment être le plus précis, le plus concis possible, tout en restant utile. Quels mots vont devenir désuet ? Quelle signification garder, lesquelles faut-il rajouter ? Enlever ? 
Shion Mura nous entraîne à sa suite dans le monde des éditeurs japonais dans un roman au ton léger, et aux personnages aussi attachants les uns que les autres ! 
J'ai beaucoup aimé cette lecture fraîche, qu l'on peut savourer petit a petit ou avaler d'une traite, selon ses préférences !

Une "grande traversée" de la vie humaine à l'aune de la vie des mots ! Je recommande sans hésitation
Commenter  J’apprécie          10
Quel beau roman ! Majimé, la trentaine, travaille dans une grande maison d'édition. C'est un homme à part, dans son monde, que les autres montrent un peu du doigt. Il est cependant choisi par un responsable du département des dictionnaires pour participer à l'élaboration de la grande traversée. En fin de compte, on comprend que ce marginal a trouvé sa place au milieu des mots et qu'il transforme la vie de tous ceux qui le côtoient.
Un roman tout doux, subtil et sensible sur la différence; j'ai beaucoup aimé.
Commenter  J’apprécie          10
Lu en 2019 (à la sortie du livre). Je fus charmée par cette épopée passionnante. Les mots ne restent pas figés dans le temps, malgré leur poids. Evoluant sans cesse, à notre rythme, ils demeurent à jamais le miroir de l'âme !
J'avais vogué sur un océan de mots et de sentiments, au gré de leur profondeur, de leur authenticité et de leur poésie. Ballottée par le flot (flow) des mots, éprise de leur sens, dans un tourbillon de saveurs (lexicales), j'avais puissamment ressenti leur vitalité tout comme leur obsolescence, leur permanence comme leur évanescence...
Commenter  J’apprécie          00
La grande traversée est l'histoire de la fabrication d'un dictionnaire, le livre auquel on ne pense jamais. J'ai adoré suivre les étapes de conception et les nombreux détails comme la recherche du papier parfait et c'est des petits détails auxquels je n'avais pas forcément pensé. Depuis je me surprend à faire attention au papier utilisé dans les cahiers, livres, etc.

Le jeu autours des définition m'a rappelé que ce n'était pas un exercice facile de tout définir et c'était si délicieux de se rendre compte que la société nous fait parfois donner des définitions qui comportent quelques clichés ou règles morales à suivre qui n'ont rien à voir avec le mot.
Parfois c'était difficile de comprendre toute la réflexion dans les nuances des mots en japonais, je n'ai pas tout compris mais je me suis tout de même amusé.

Le caractère de Majime est très particulier ainsi qu'étonnant mais j'ai vraiment trouvé touchant de pouvoir observer son évolution sur une longue période. Ses débuts de relations et interactions avec les autres personnages sont très intéressantes et eux aussi m'ont plu. Ils étaient tous émouvants à leur manière.

Le texte était doux, intéressant, j'ai été entrainée dans cette belle épopée qu'est la création de ce grand dictionnaire. le soin dans l'écriture et la traduction m'a laissé admirative. J'ai lâché ma petite larme.

Très belle lecture
Commenter  J’apprécie          00
La vie donne un sens aux mots, ou est-ce l'inverse ?

Au départ, j'envisageais d'acheter l'adaptation manga de ce roman, mais je ne regrette pas ce format. Je pense que la version originale permet de mieux savourer l'histoire.
Ce livre raconte le projet - supervisé par le professeur Matsumoto - d'un nouveau dictionnaire par la maison d'édition Genbu Shobo.

Araki qui devait le diriger doit prendre sa retraite, il cherche donc un successeur qu'il trouvera en la personne de Majimé, jeune homme de 27 ans qui - en parallèle de ce voyage au pays des mots - va rencontrer Kaguya - jeune apprentie-chef dans un restaurant - le confrontant au sens du mot Amour dont il n'en connait pas toute la profondeur…

On suivra l'élaboration de la grande traversée - nom donné au futur dictionnaire - sur plusieurs années, parfois à travers l'oeil critique de certains collègues de travail ayant de forts préjugés sur Majimé et étant dépassé.e.s par ce projet laborieux ; le contact avec leur collègue et chef - si passionné et lunaire - finira par déteindre sur eux, et provoquera des changements positifs dans leur travail et dans leur vie.

C'est un joli roman, très doux, drôle et touchant par moment. Majimé est attachant et est représentatif d'une certaine partie de la jeunesse nippone assez immature en amour, c'est plaisant de l'accompagner dans l'évolution de ses relations, dans lesquelles il n'est pas à l'aise au départ, et le process de creation du dictionnaire est intéressant ; aussi, on découvre la signification de certains mots, en devinant la richesse du lexique japonais et la complexité de celui-ci.

Majimé et Kaguya sont deux passionné.e.s, lui par la magnificence de la langue et elle par la générosité que permet la cuisine, on sourit quand on voit comment s'y prend le maladroit Majimé pour conquérir celle qui a réveillé des sentiments amoureux en lui et on espère sincèrement le voir aboutir l'oeuvre qu'on lui a confié. La fin est émouvante.

L'autrice nous offre une histoire où il est question d'accomplissement, empruntant un chemin empli de doute, de volonté et d'essentiel.
Commenter  J’apprécie          00




Lecteurs (305) Voir plus



Quiz Voir plus

Les mangas adaptés en anime

"Attrapez-les tous", il s'agit du slogan de :

Bleach
Pokemon
One piece

10 questions
894 lecteurs ont répondu
Thèmes : manga , littérature japonaiseCréer un quiz sur ce livre

{* *}