AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Tristana (8)

J'aspire à ne dépendre de personne, pas même de l'homme que j'adore. (...) Je ne vois pas le bonheur dans le mariage. Je veux, pour le dire à ma façon, être mariée à moi-même, et être mon propre chef de famille. (...) Je proteste, j'ai envie de protester contre les hommes qui se sont pris le monde entier pour eux, et nous ont laissé seulement les chemins étroits où ils ne savent pas aller.
(traduction libre à partir du texte original: Aspiro a no depender de nadie, ni del hombre que adoro. (...) No veo la felicidad en el matrimonio. Quiero, para expresarlo a mi manera, estar casada conmigo misma, y ser mi propia cabeza de familia. (...) Protesto, me da ganas de protestar contra los hombres que se han cogido todo el mundo por suyo, y no nos han dejado a nosotras mas que las veredas estrechas por donde ellos no saben andar.)
Commenter  J’apprécie          150
Il soutenait qu'en ce qui concerne les relations entre hommes et femmes il n'y a pas d'autre règle que l'anarchie, si toutefois l'anarchie constitue une règle ; que l'amour souverain ne doit se soumettre qu'à ses propres lois, et que les restrictions imposées de l’extérieur à sa toute-puissance ont pour seul effet d'appauvrir notre race et d'entrainer l’anémie de l'humanité.
Commenter  J’apprécie          150
Quant à l'Eglise, il la considérait comme une bien mauvaise blague, que les temps anciens délivrent aux présents, et que ceux-ci supportent par timidité et manque de caractère.
Traduction du contributeur à partir du texte original: Respeto a la Iglesia, teniala por una broma pesada, que los pasados siglos vienen dando a los presentes, y que éstos aguantan por timidez y cortedad de genio.
Commenter  J’apprécie          90
J'en suis certain - ajouta le Don Juan déchu, en enlevant ses bottes et en mettant les pantoufles que Tristana, pour dissimuler sa stupéfaction, était allée chercher dans la chambre voisine. J'ai beaucoup de flair pour ce genre de choses, et celui qui pourra me tromper et se moquer de moi n'est pas encore né. Tristana, tu as trouvé par là une amourette; je m'en suis aperçu, ces jours-ci, à ton agitation, à ta façon de regarder, ces cernes de tes yeux, à mille et un détails qui ne m'échappent pas.
Commenter  J’apprécie          70
J'en arrivai à croire que sans pousser le libertinage jusqu'à l'extrême je n'étais pas assez homme.
traduction proposée à partir du texte original: Llegué a creer que si no extremaba el libertinaje no era bastante hombre
Commenter  J’apprécie          60
Te estoy quriendo, te estoy buscando desde antes que naci.
Traduction du contributeur: Je t'aime, je te cherche depuis bien avant ma naissance.
Commenter  J’apprécie          50
Je n'y crois pas, moi, au caractère. Il n'y a que des événements, des hasards. La vie des autres est le moule de notre existence et le poinçon de notre comportement.
Commenter  J’apprécie          20
La edad del buen hidalgo, segun la cuenta que hacia cuando de esto se trataba, era una cifra tan imposible de averiguar como la hora en un reloj descompuesto, cuyas manecillas se obstinaran en no moverse.
Traduction du contributeur: L'âge de ce gentilhomme, suivant le compte qu'il faisait lorsqu'il en était question, était un chiffre impossible à vérifier comme l'heure sur une montre cassée dont les aiguilles s'obstineraient à ne pas bouger.
Commenter  J’apprécie          10




    Lecteurs (79) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Littérature espagnole au cinéma

    Qui est le fameux Capitan Alatriste d'Arturo Pérez-Reverte, dans un film d'Agustín Díaz Yanes sorti en 2006?

    Vincent Perez
    Olivier Martinez
    Viggo Mortensen

    10 questions
    95 lecteurs ont répondu
    Thèmes : cinema , espagne , littérature espagnoleCréer un quiz sur ce livre

    {* *}