AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Michel Dessoudeix (5)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Lettres égyptiennes IV

En principe, les livres de cette collection ("Lettres égyptiennes") peuvent contenter trois sortes de public : les étudiants en égyptien hiéroglyphique, car ils proposent des textes originaux en hiéroglyphes, translittérés, analysés au plan grammatical et traduits. Même, l'auteur a prévu un système de gradation en difficulté linguistique pour aider l'étudiant à choisir. Le second public sera celui des spécialistes, qui auront sous la main des documents clairement reproduits et utilisables avec commodité. Enfin, le troisième lecteur possible sera l'amateur d'égyptologie et de lettres, qui ignore l'égyptien ancien mais reste curieux de la littérature et de la civilisation égyptiennes.



Ce tome IV avait beaucoup de séduction, car il aborde la fin de la XVIII° dynastie, avec le fameux "hérétique" Akhénaton, son père, et son fils, le non moins célèbre Tout-Ankh-Amon. Si l'on trouve quelques beaux textes (par exemple, le grand hymne à Aton, ou quelques discours funéraires), la majeure partie du livre est occupée par des inscriptions et déclarations officielles, aux dépens des écrits laissés par des personnes privées, qui faisaient le charme des volumes précédents. La phraséologie est un peu fatigante et mécanique, c'est celle du pouvoir politique et religieux qui monopolise l'expression publique et monumentale. L'auteur ici n'est pas en cause : son travail d'édition, d'analyse, de présentation et de traduction est absolument magnifique, et il a traité les documents disponibles. Mais la particularité de cette époque-là, je suppose, est de posséder peu d'oeuvres littéraires ou personnelles.



Ce livre fera donc le bonheur des étudiants en égyptologie, il leur fournira textes et analyses précis et clairs.
Commenter  J’apprécie          110
Lettres égyptiennes, tome 3 : La littérature du..

Le tome III des "Lettres égyptiennes" de M. Dessoudeix nous fait remonter dans le temps : les deux premiers volumes présentaient des textes du début du Nouvel Empire, de Kamosis à Toutmosis IV, alors que ce troisième contient des textes du Moyen Empire, des XI et XII° dynasties, antérieurs de plus de quatre ou cinq siècles. Ces romans, chroniques, textes de sagesse, sont d'autant plus importants que les Egyptiens les considéraient comme des classiques et qu'ils nous sont parvenus sous la forme de "cahiers d'écoliers", de "manuels scolaires" et autres, datant de toutes les époques. Leur langue, l'égyptien du Moyen-Empire, fut longtemps enseignée alors qu'elle avait cédé la place au néo-égyptien, un peu comme le latin sous nos latitudes, longtemps écrit, usité, étudié sans être parlé.



Ces classiques de la littérature égyptienne sont même connus du public, pour certains, comme l'histoire de Sinouhé ou celle du Paysan Eloquent. Les essais, textes de sagesse et autres le sont moins, mais intéresseront les lecteurs de la Bible, qui reconnaîtront des accents dignes de Job, des Proverbes de Salomon ou de l'Ecclésiaste.



J'ajoute que ce volume remarquable n'est pas destiné à tous les publics : il vise deux catégories de lecteurs. La première, c'est celle des étudiants en langue égyptienne : les textes sont donnés sous leur forme originelle, en hiératique, translittérés en hiéroglyphes, puis dans notre écriture, enfin soigneusement analysés au plan grammatical. Des encarts, peu lisibles (imprimés noir sur fond gris) rappellent les points de langue les plus importants, et aussi un peu de civilisation. Un lexique complète le tout, et une table de concordances avec les principales grammaires modernes de l'égyptien.



Le lecteur du second type aura déjà l'habitude de lire des textes antiques en traduction, et ne criera pas au scandale si son confort de lecture est un peu bousculé. Les textes, en effet, sont traduits ligne à ligne, mais chaque ligne se compose de a) la version en hiéroglyphes b) sa translittération dans nos lettres c) le relevé des faits grammaticaux, et enfin d) la traduction. Il faut savoir que les textes égyptiens originaux sont déroutants, obéissent à des règles rhétoriques et stylistiques bien différentes des nôtres : moyennant un petit effort de lecture, on est récompensé par un puissant effet d'exotisme et on a l'impression de se rapprocher de l'original, un peu comme avec la version biblique littérale de Chouraqui. Mais comme toujours, le plaisir littéraire est d'autant plus intense qu'il a demandé quelques efforts.



Paradoxalement, ce gros livre est une sorte de "page-turner", comme je crois qu'on dit, puisqu'en fait on ne lit qu'une ligne sur quatre si l'on néglige le texte original et son analyse.



Il faut ajouter enfin que le travail de l'auteur force l'admiration, de même que l'initiative des éditions Actes Sud qui mettent à disposition du public, à un prix modique pour un livre de 800 p imprimé en trois écritures différentes, une anthologie inégalée et somme toute, accessible aux seuls lecteurs motivés. Pour comparer, le fascicule présentant les onze tablettes de l'épopée de Gilgamesh en version originale et en translittération, sans traduction ni explications grammaticales, vaut deux fois plus cher et il faut se le faire expédier d'Amérique.
Commenter  J’apprécie          80
Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharao..

Le lecteur intéressé par l'Egypte ancienne ne trouvera pas dans cet ouvrage remarquable un récit continu des dynasties égyptiennes, roi après roi. Le projet de l'auteur est de faire, à l'antique, comme en Egypte ou en Mésopotamie, une liste royale où seraient recensés tous les renseignements que nous possédons sur chaque roi. A chacun est consacrée une "fiche" qui donne les informations suivantes : les hypothèses chronologiques, selon les recherches des égyptologues ; les origines familiales du pharaon et sa descendance ; les événements marquants du règne attestés ; les monuments et inscriptions où il est nommé ; les cinq noms royaux qui lui sont donnés à son couronnement, en version hiéroglyphique, puis translittérée, puis traduite ; les principaux contemporains du règne, quand on les connaît ; l'institution de la tombe, qui commençait d'être construite ou creusée dès le couronnement ; enfin, deux bibliographies, l'une d'initiation, l'autre d'approfondissement, pour les lecteurs intéressés. Bien sûr, la "fiche" de Ramsès II est longue de 22 pages, et celle, mettons, d'un Sobekhotep de quelques lignes. Mais déjà ce livre demanderait une actualisation, car tout récemment, une tombe au nom de Sobekhotep (je n'ai pas son numéro) a été dégagée.



Alors, pourquoi lire ce livre apparemment aride ? D'abord, certains lecteurs aiment les listes et les dictionnaires, c'est mon cas ; d'autres aiment feuilleter et piocher au hasard telle ou telle information ; enfin, ce n'est pas la pire manière de s'initier en douceur aux hiéroglyphes, si l'envie vous en prend.
Commenter  J’apprécie          20
Lettres égyptiennes : Tome 2, L'apogée du nouve..

Le second volume de l'anthologie bilingue de textes égyptiens du Nouvel Empire se situe dans la lignée du premier, avec les mêmes qualités. Pour ma part, j'ai du mal à y trouver des défauts, étant bien entendu que bien des pages me sont inaccessibles, par exemple sur la grammaire de l'égyptien hiéroglyphique. Mais l'ouvrage est à géométrie variable, et vise tous les publics, du plus spécialisé aux simples curieux.
Commenter  J’apprécie          20
Lettres égyptiennes : La naissance du Nouvel ..

Voilà le premier volume d'une anthologie bien peu commune, puisqu'elle rassemble chronologiquement des textes du Nouvel Empire égyptien reproduit dans leur langue et écriture d'origine, donc en hiéroglyphes, avec une analyse grammaticale de chaque texte et une traduction. La traduction peut se lire seule, d'ailleurs, ainsi que les nombreux encarts qui font le point sur nombre d'aspects de la vie matérielle de l'ancienne Egypte. Donc, une anthologie faite aussi bien pour les étudiants que pour le profane, qui nous fait entrer dans une des plus ancienne littérature du monde.
Commenter  J’apprécie          20


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Michel Dessoudeix (6)Voir plus

Quiz Voir plus

Molière

Qui est l’auteur de cette pièce de théâtre ?

Molière
Jean-Jacques
Michelle
Gertrude

25 questions
29 lecteurs ont répondu
Thème : Le Bourgeois Gentilhomme de MolièreCréer un quiz sur cet auteur

{* *}