AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.5/5 (sur 2 notes)

Nationalité : Grèce
Né(e) à : Pyrgos d’Élide , 1953
Biographie :

Nikos Lybéris est né à Pyrgos d’Élide, Grèce, en 1953. Chercheur en géologie, il a voyagé en mer et plongé en bathyscaphe au fond des océans. Il a aussi voyagé dans les régions polaires (Spitsberg, Nord Groenland), sur les hauts plateaux d’Anatolie et dans les déserts d’Égypte et d’Asie Centrale. Il pratique les arts martiaux.

Il a publié à Athènes cinq recueils poétiques en grec : Le fleuve pétrifié (Diatton, 2002), Stances I (Stigmi, 2002), Stances II (Diatton, 2006), Sur les berges du temps (Diatton, 2012), Après le son (Diatton, 2014), le récit, en français, À l’ombre de Cavafis (« Terre de femmes », 2015).

Les recueils Sur les berges du temps et Après le son ont été traduits en français par Brigitte Gyr (en collaboration avec l’auteur) et sont publiés par les Éditions Jacques Brémond.

+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Nikos Lyberis   (2)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (18) Voir plus Ajouter une citation
D2



Les fées ne chantent plus
Sirènes                   djinns et démons
n’approchent plus le rivage

À l’extrémité de la nuit les vaincus
main sur la plaie
recherchent une clairière au milieu des choses
ils attendent la collision de la terre
et d’une étoile errante
pour la réhabilitation du temps
Parfois ils boivent du vin de deuxième choix
À l’exception de ceux partis
pour les mers du Sud



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          40
D’une bouche à l’autre…



D’une bouche à l’autre
une même histoire se poursuit
malgré les bavardages             silence intact
parce que la vérité et son objet sont une et même chose
Commenter  J’apprécie          40
C2



Elles jouent aux dés des fragments de ciel et d’étoiles
chacune exige le butin tout entier
Elles ont mangé les bœufs du soleil et ont toujours faim
Elles ont vendu les hommes en morceaux
pour les empêcher de vivre à nouveau
Combat de coqs empaillés

Le onze Ahau du sixième katun
la colonne de triomphe se fendra
et les vainqueurs seront vaincus
sur la place le Bouffon annonce
la vengeance de l’espace

Débris de la flotte et ruines des dieux
lèvent le voile du silence au-dessus de l’aveugle
qui au bord de la muraille
brandit le bouclier en plumes des Aztèques

Une image sans cesse se répète
essaie de parler mais ne parle pas
Scène de navire coulé


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          20
Tambours d’eau



extrait 2

Des sons se concertent sans se compromettre
             le chant du funambule aveugle
             soutient la tension
Des vagues du large                 a l’acier
mille harmonies pour chaque syllabe
             jusqu’à une terre nouvelle
             le secret de la fleur
La flûte de roseau se rappelle l’eau qui coule
                                                                       et pourtant
le son disparaît              quand tu le touches
Commenter  J’apprécie          10
D4



Ceux qui ont raté l’attente
tentent de saisir le chaos de l’apprivoiser
en réajustant les morceaux du monde
Au lieu de mâcher la brume ils ont imaginé une farce
un soir de première devant des officiels
Sous les vieilles herbes les marbres se sont esclaffés

Dans l’aquarium oublié             des coraux fanés
un poulpe qui se remémore
le destin du temps


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          20
Tambours d’eau



extrait 1

Six pêcheurs ont raté le sable
déplient le mur pour s’y asseoir
             gestes lents comme au fond de l’eau
             pour ne pas effrayer les plumes
             au-dessus des toits
L’herbe des collines verdit le ciel
les flancs des choses fanées s’enchevêtrent
avant de trouver l’aspect qui leur convient
et des jeunes cherchent l’autel
Où offrir leur vie

             entre deux pensées
             entre deux gestes
                                  entre
             le pouls du monde
             leur propre pouls
Commenter  J’apprécie          10
E2



Tu as quitté
l’île où tu étais enfermé
pour l’autre rive du temps
afin de trouver l’origine du jour
là où s’accordent les temps écoulés
là où s’unit le feu à l’eau
dans la réalité insaisissable

Sur la proue du navire de pierre
la Reine des Rochers répartit les couleurs
cadmium       cobalt
trente-sept nuances de noir
Paysages de cailloux
lignes sans repentir
Deux rames fendent la vague sans lendemain sans passé
pendant que le sillon se ferme sans laisser de trace

Et pourtant                                     fils du large
la mer ne t’engloutira pas


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
D1



Aube obscure du début des temps
vainqueurs & Co ont enfermé les poissons dans un scaphandre
suspendu des serpents sur les arbres
une balance sous les vêtements jour et nuit
Sur la route Tyrannosaurus Rex
affiche un sourire
et fait don à l’autel de riches offrandes
pour de futurs archéologues babyloniens
A la foire de la Raison Pure
ils ont disposé le paysage en deux dimensions
lestant leur ombre pour avoir plus de poids
ils ont édicté des lois pour ce qui est sans cause
Mots cloués au mur pour un présent mort
cris muets et courses de détresse
Les chants de victoire n’ont duré qu’une journée



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
E1



extrait 1

Tu as fortifié le château de la négation
d’une douve infranchissable
Tu as accroché les soupirs au clou
et abandonnant les habitudes qui te cachent les choses
tu as confié tes désirs aux senteurs de l’herbe

pour qu’on ne te dérobe ni le Printemps
ni les mille autres saisons
Si tu avais le don des miracles et des acrobaties
tu ferais un tour
tu recueillerais la sève de l’arbre du monde



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
E1



extrait 2

Tu avances sur le chiasme au-dessus de l’abîme
sans savoir où mène
le chemin qui court sous tes pieds
jusqu’à ce que tu découvres les visages
sous la poussière du miroir
Tu es passé par la stèle
gravée de formes inconnues          indélébiles
là où autrefois tu avais pris un mauvais chemin
le monde te voyait de tes propres yeux



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Nikos Lyberis (1)Voir plus

Quiz Voir plus

Paris en poésie

Guillaume Apollinaire - "Le pont ..."

Mirabeau
Louis-Philippe
des Arts

10 questions
169 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poésie française , Paris (France)Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}