AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations de Nikos Lyberis (18)


D2



Les fées ne chantent plus
Sirènes                   djinns et démons
n’approchent plus le rivage

À l’extrémité de la nuit les vaincus
main sur la plaie
recherchent une clairière au milieu des choses
ils attendent la collision de la terre
et d’une étoile errante
pour la réhabilitation du temps
Parfois ils boivent du vin de deuxième choix
À l’exception de ceux partis
pour les mers du Sud



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          40
D’une bouche à l’autre…



D’une bouche à l’autre
une même histoire se poursuit
malgré les bavardages             silence intact
parce que la vérité et son objet sont une et même chose
Commenter  J’apprécie          40
D4



Ceux qui ont raté l’attente
tentent de saisir le chaos de l’apprivoiser
en réajustant les morceaux du monde
Au lieu de mâcher la brume ils ont imaginé une farce
un soir de première devant des officiels
Sous les vieilles herbes les marbres se sont esclaffés

Dans l’aquarium oublié             des coraux fanés
un poulpe qui se remémore
le destin du temps


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          20
C2



Elles jouent aux dés des fragments de ciel et d’étoiles
chacune exige le butin tout entier
Elles ont mangé les bœufs du soleil et ont toujours faim
Elles ont vendu les hommes en morceaux
pour les empêcher de vivre à nouveau
Combat de coqs empaillés

Le onze Ahau du sixième katun
la colonne de triomphe se fendra
et les vainqueurs seront vaincus
sur la place le Bouffon annonce
la vengeance de l’espace

Débris de la flotte et ruines des dieux
lèvent le voile du silence au-dessus de l’aveugle
qui au bord de la muraille
brandit le bouclier en plumes des Aztèques

Une image sans cesse se répète
essaie de parler mais ne parle pas
Scène de navire coulé


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          20
E2



Tu as quitté
l’île où tu étais enfermé
pour l’autre rive du temps
afin de trouver l’origine du jour
là où s’accordent les temps écoulés
là où s’unit le feu à l’eau
dans la réalité insaisissable

Sur la proue du navire de pierre
la Reine des Rochers répartit les couleurs
cadmium       cobalt
trente-sept nuances de noir
Paysages de cailloux
lignes sans repentir
Deux rames fendent la vague sans lendemain sans passé
pendant que le sillon se ferme sans laisser de trace

Et pourtant                                     fils du large
la mer ne t’engloutira pas


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
E1



extrait 2

Tu avances sur le chiasme au-dessus de l’abîme
sans savoir où mène
le chemin qui court sous tes pieds
jusqu’à ce que tu découvres les visages
sous la poussière du miroir
Tu es passé par la stèle
gravée de formes inconnues          indélébiles
là où autrefois tu avais pris un mauvais chemin
le monde te voyait de tes propres yeux



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
E1



extrait 1

Tu as fortifié le château de la négation
d’une douve infranchissable
Tu as accroché les soupirs au clou
et abandonnant les habitudes qui te cachent les choses
tu as confié tes désirs aux senteurs de l’herbe

pour qu’on ne te dérobe ni le Printemps
ni les mille autres saisons
Si tu avais le don des miracles et des acrobaties
tu ferais un tour
tu recueillerais la sève de l’arbre du monde



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
D1



Aube obscure du début des temps
vainqueurs & Co ont enfermé les poissons dans un scaphandre
suspendu des serpents sur les arbres
une balance sous les vêtements jour et nuit
Sur la route Tyrannosaurus Rex
affiche un sourire
et fait don à l’autel de riches offrandes
pour de futurs archéologues babyloniens
A la foire de la Raison Pure
ils ont disposé le paysage en deux dimensions
lestant leur ombre pour avoir plus de poids
ils ont édicté des lois pour ce qui est sans cause
Mots cloués au mur pour un présent mort
cris muets et courses de détresse
Les chants de victoire n’ont duré qu’une journée



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
A1


Ils sont tombés d’un ciel décoloré…
Ils sont tombés d’un ciel décoloré
ils ont pillé le paysage
Ils en veulent plus encore
ils convoitent les idoles du Château

Quand le clairon a coupé l’aube en deux
un morceau de nuit s’est écrasé sur le pays intérieur
Le lion en pierre rugit
madame Bonheur
illustre mythomane
claque la porte
qu’elle ouvrira aux vainqueurs


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          10
Quand les choses se sont dérobées…



Quand les choses se sont dérobées derrière les images
les cinq étages de la parole se sont effondrés,
laissant seulement voir le toit
les condoléances sans fin des nombres
et quelq
ues copies de l’original perdu
                     Sur l’autre face du vent le rêve d’une fleur
Commenter  J’apprécie          10
Tambours d’eau



extrait 2

Des sons se concertent sans se compromettre
             le chant du funambule aveugle
             soutient la tension
Des vagues du large                 a l’acier
mille harmonies pour chaque syllabe
             jusqu’à une terre nouvelle
             le secret de la fleur
La flûte de roseau se rappelle l’eau qui coule
                                                                       et pourtant
le son disparaît              quand tu le touches
Commenter  J’apprécie          10
Tambours d’eau



extrait 1

Six pêcheurs ont raté le sable
déplient le mur pour s’y asseoir
             gestes lents comme au fond de l’eau
             pour ne pas effrayer les plumes
             au-dessus des toits
L’herbe des collines verdit le ciel
les flancs des choses fanées s’enchevêtrent
avant de trouver l’aspect qui leur convient
et des jeunes cherchent l’autel
Où offrir leur vie

             entre deux pensées
             entre deux gestes
                                  entre
             le pouls du monde
             leur propre pouls
Commenter  J’apprécie          10
F2



Quatuor de couleurs et syrinx
sonate pour un corps
rencontre dans le vent
beauté au-delà du tombeau
Souffle qui a pris forme pour se rendre visible
et que le temps ne soit plus
Peut-être est-ce ainsi
qu’apparaissent sur terre les immortels

tout ce qui a commencé finira
susurrent les feuilles de gazon
pendant que le fou subit
Et pourtant
l’eau chassera
les feuilles mortes qui barrent le courant
chantera à nouveau
son propre chant


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00
F1



Tes chairs étaient séparées de leurs os
quand un chant sans paroles
a désenvoûté le silence

des mots que ta langue ne peut pas saisir
paroles d’avant que tu aies appris à parler
des hiéroglyphes de la bouche d’une pierre
rafale de vent pour t’accrocher
Comme si une raie t’avait piqué
grandeur d’un commencement et peur que
disparaisse tout ce que tu nommes

dans le passage qu’a ouvert ton pas
la lumière s’est cristallisée
sûrement un soleil a explosé
dans quelque galaxie


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00
D3



Djilam Balam de Djemaël
prédit l’esclavage massif pour les arbres et les pierres
le verbe enchaîné
Les ombres des ombres combattront
chacun creusera son trou
et quand il en sortira          effrayé
il verra les choses troubles

ils ont éteint l’odeur des fleurs
en décorant les ombres                   ils ont castré le soleil
tandis que les chevaliers de la détresse
qui ont prêté serment sur la hache
afin d’être quelque chose de plus
tissent la bannière du désespoir
Leurs mains saignent
jusqu’à ce qu’étonnés ils découvrent que
les grands événements surviennent à l’improviste



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00
C1



Du vin vieux a inondé les rues
des cris troubles
les charognards boivent le sang noir de la nuit

à la lisière de l’eau des feuilles de laurier recouvrent des visages pâles
des corps qui n’ont pas encore trouvé la terre
Dans le port qui a sombré
des poissons s’échappent des grottes
et les sirènes se réfugient sur les monts du large
Paysage en noir et blanc

Des ombres dans les ruines
à la recherche du rêve des vaincus
argent fondu de Corinthe
Trouble et clameur dans les sous-sols de la pensée
exhalent d’anciennes images
qui ne leur permettent ni de voir ni d’entendre



/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00
B



Tel le premier rayon de l’aube sur la rosée
la flèche t’a frappé
déshabillant ta pensée
L’instant s’étend
enveloppant le monde d’un écho mat

Quand tu as atteint le bout
tu as su que tu ne te trouvais qu’au milieu
que tu n’étais pas
ce que tu croyais être

Lorsque tu as chuté dans le précipice tu possédais un nom
Devant l’Achéron
soudain l’horizon s’est vidé
et lorsque tu as contemplé au soleil ton visage
tu n’avais plus de nom
Le nom c’était toi

La porte du monde s’est ouverte
ont resplendi au Printemps premier
celui que l’histoire n’a pas enregistré
arbres et rocs
monuments non taillés
C’est la première fois que tu chantes ton chant

Inutile désormais de t’attacher au mât


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00
A2



Le jour se fend…
Le jour se fend
Les épées tranchent les illusions
tandis que les nuages légers flottent
Des regards démembrés
s’écroulent dans les limbes des héros
que seules distinguent leurs blessures

Trirèmes       birèmes       unirèmes s’enfuient à toute vitesse
hissent grande voile       bonnettes et cacatois
serrent les drailles
Ralingues        cerceaux et chevilles grincent
Troie brûle toujours
Mots impuissants
Espace sans temps


/Traduit du grec par Brigitte Gyr en collaboration avec l’auteur
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Nikos Lyberis (1)Voir plus

Quiz Voir plus

Où se passe l'action dans ces romans ?

de Albert Camus (France): où se passe l'action de "La peste" ?

Constantine
Alger
Oran

15 questions
54 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur

{* *}