AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de JosephAlexianHeartfire


• « Winnie l'Ourson » de Alan Alexander Milne, publié chez Hachette, dans sa collection Bibliothèque Rose.

• Suite à un signalement estimant mes deux critiques trop similaires concernant les deux traductions des aventures de Winnie l'Ourson, je modifie celle-ci. Je vous invite à allez consulté la fiche du livre : Winnie l'Ourson : Histoire d'un ours-comme-ça pour lire ma critique sur la traduction de Jacques Papy.

[Le livre]

• La bibliothèque rose à ce don incroyable de nous rappeler notre enfance, celle des bonnes lectures qui marquaient l'esprit, et de toujours avoir un livre pour nous contenter. Ici, c'est sûr Winnie l'Ourson que celle-ci s'attarde en nous partageant les histoires originales qui ont inspirées le personnage de Winnie l'Ourson et ses amis chez Disney, le géant au grandes oreilles ayant réussi à percé en partie grâce à des textes forts de la littérature mondiale, notamment au genre du conte auquel pourrait être associé les histoires de Milne. En effet, une histoire représente une morale, et donc une nouvelle leçon à assimilée pour nos chères têtes blondes. Loin d'être sans intérêt ou niais, ces histoires sont franchement une bonne découverte qui enrichiras petits et grands. Et puis, rien que pour les efforts de l'auteur à faire passer ses histoires pour un récit d'enfant, cela vaut le coup d'oeil !

• Cette traduction fait suite à l'acquisition des droits d'exploitation des aventures de Winnie et ses amis par le géant Disney, et profite donc de cette opportunité pour octroyer aux personnages leurs noms modernisés que le public connaît. En effet, dans les versions originales, Porcinet s'appelait Cochonnet, Bourriquet se nommait Hi-Han, Coco lapin était quant à lui.. Lapin. Cette édition a également fait le choix d'illustrer son récit avec les visuels fabriqué par les dessinateurs de chez Disney, et ne contient donc pas les croquis originaux de l'artiste Ernest H. Shepard. Les illustrations sont la plupart du temps en noir et blanc, tandis que certaines bénéficient d'illustrations colorisées. La plupart des chansons présentes dans l'autre version du livre ne sont ici pas présentes.. Des passages inédits existent dans les deux versions, tandis que d'autres ont soit disparues, soit été modifiés. Ces différences, s'accompagnant également du choix des mots, donnent à ces deux versions une (infime) vision différente de ces histoires.

[La petite voix de la fin]

• Si vous aussi vous avez passer votre enfance à inventer une vie pleine d'histoires et de péripéties avec vos jouets, n'hésitez pas, et plonger votre main dans ce pot de miel, plein de douceur !

Lavez-vous les mains après par contre, c'est pas terrible d'avoir les mains toutes collantes pour lire un livre.
Commenter  J’apprécie          83



Ont apprécié cette critique (8)voir plus




{* *}