Citations sur Dire, ne pas dire, tome 1 : Du bon usage de la langue.. (154)
Impropable
(...)
Les mots meurent de n'être pas employés, mais, s'ils le sont à mauvais escient, ils perdent saveur et vigueur.
Dispatcher
On rencontre de plus en plus l'anglicisme dispatcher en lieu et place de répartir. Il ne faut pas employer ce terme qui, de surcroît, n'est pas l'équivalent de l'anglais to dispatch. Ce dernier, en effet, ne signifie pas "répartir", mais "expédier", avec la nuances de hâte que l'on peut trouver dans ce verbe français. Dans We soon dispatched our dinner, "Nous eûmes bientôt expédié notre dîner", apparaît bien l'idée de vitesse, mais aucunement celle de répartition. On utilisera donc, en fonction des circonstances répartir, ranger, classer, trier, etc.
On dit :
Répartir les élèves dans les classes
Ranger les marchandises en fonction des envois
Distribuer les tâches
On ne dit pas :
Dispatcher les élèves dans les classes
Dispatcher les marchandises en fonction des envois
Dispatcher les tâches
« La langue française est immortelle à condition que chacun des mots qui la composent soit soumis à un examen permanent, et que les préjugés qui l’encombrent soient éliminés un par un. L’immortalité ne consiste pas à être figée à un moment donné du temps, mais au contraire à rester vivante. » (p. 183)
ON NE DIT PAS : Le contrôle des naissances ON DIT :La limitation des naissances.
ON NE DIT PAS : La situation est sous contrôle ON DIT : Nous maitrisons la situation.
ON NE DIT PAS : Un homme conséquent ON DIT : Un gros homme
ON NE DIT PAS : Jouir d'une fortune conséquente ON DIT : Jouir d'une fortune considérable.
ON NE DIT PAS : Un personnage conséquent ON DIT : Un personnage important.
ON NE DIT PAS : Conscientiser des souvenirs refoulés ON DIT : Faire revenir à la conscience des souvenirs refoulés.
On ne dit pas votre réponse a été actée MAIS nous en avons pris note.