« Operator : Allo ?
[Opérateur : Allô ?]
B. : 42764203.
It is ringing.
[Ça sonne.]
A. : Allo ?
B. : Hello !
[Salut !]
A. : Oh hi !
[Oh salut !]
B. : How are you ?
[Comment ça va ?]
A. : I wasn’t sure you’d be in.
[Je ne savais pas que tu étais rentrée.]
B. : You know what ?
[Tu sais quoi ?]
A. : What ?!
[Quoi ?!]
B. : I got a Polaroid of Bob Dylan tonight.
[J’ai pris un Polaroid de Bob Dylan ce soir.]
A. : Where ?!
[Où ?!]
B. : He went to see Neuwirth’s first show and I happened to be at the first one.
[Il est allé à la première de Neuwirth et il se trouve que j’y étais.]
Silence.
A. : Yeah, well… he’s a has been.
[Hummmm… C’est un has been.]
B. : He’s a has been now, but he didn’t look like a has been tonight.
[O.K., c’est un has been, mais ce soir il n’avait pas l’air d’un has been.]
A. : Why ?
[Pourquoi ?]
B. : He was fantastic. [Silence.] He sang a song…
Il était fabuleux. (Silence.) Il a chanté…]
A. [interrupting] : You mean Bobby Zimmerman that Edie was going to mary ? »
« [(La coupant) : Tu parles de Bobby Zimmerman avec qui Edie allait se marier ?] »