AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de mimipinson


Cela fait environ une bonne trentaine d'année que je suis tombée sou le charme du roman, puis du film, vu un certain nombre de fois.
Cela étant, j'avais très envie de le relire alors que les éditions Gallmeister livrent une tout nouvelle traduction. Pour être honnête, je n'ai pas beaucoup de souvenirs précis de la qualité de la traduction que j'ai lue il y a longtemps ; seule l'histoire m'est restée très précise.
Aussi, je me suis attardée sur la qualité de l'écriture, et le niveau de traduction. L'ensemble m'a donnée une impression de grande modernité sans pour autant sacrifier la dimension historique de l'oeuvre. Josette Chicheportiche a eu l'intelligence de coller à l'époque, de respecter le niveau linguistique des personnages sans pour autant que cela tombe dans la caricature.
Les esprits chagrins se poseront la question de la pertinence de retraduire une oeuvre notoirement raciste. Car, oui, ce livre, écrit en 1936 par une descendante de sudiste est incontestablement raciste.
Autant en emporte le vent est également un roman féministe. Scarlet a bien des défauts, mais c'est aussi une femme qui bouscule les us et coutumes de l'époque et du vieux sud.
J'ai pris un immense plaisir à relire cet opus délicieusement romanesque qui foisonne de personnages auxquels on s'attache très vite, malgré leurs défauts, leurs travers, leurs pensées décadentes. Je suis heureuse de pouvoir à nouveau l'offrir à ma bibliothèque puisque j'en avais depuis longtemps égaré la précédente version.

Lien : https://leblogdemimipinson.b..
Commenter  J’apprécie          71



Ont apprécié cette critique (7)voir plus




{* *}