AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,5

sur 55 notes
5
7 avis
4
3 avis
3
0 avis
2
0 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 4 étoiles  
Je suis une grande fan de poèmes depuis très jeune. Pourtant je ne connaissais pas Christina Rossetti avant la sortie de cette traduction libre ! Cette édition comporte le poème original, les illustrations de Diglee et la traduction de Clémentine Beauvais. Les illustrations de Diglee subliment à la perfection cette version du poème de Christina Rossetti !

J'étais ravie de pouvoir découvrir, dans un premier temps, la plume de Christina Rossetti ! de quoi travailler mon anglais 😋...

J'ai beaucoup aimé l'adaptation de Clémentine Beauvais. Sa traduction est juteuse, dynamique et féerique ! J'ai plongé directement dans l'univers des elfes aux côtés de Lizzie et Laura. Elles sont pleines de vie jusqu'à leur rencontre avec les Hommes-Gobelins... Ces marchands de fruits poussent à la consommation de leurs produits. Personnellement je n'ai pas apprécié ces créatures, elles me dégoûtent autant dans la version originale que dans la traduction libre.
A contrario, la relation de Lizzie et Laura me plaît beaucoup et m'apporte de l'espoir 💕 L'amour inconditionnel, le soutien dans toutes les situations, la possibilité de compter sur l'autre... En un mot : la sororité 🫶

Une lecture toujours d'actualité malheureusement car la terre comporte bel et bien des Hommes-Gobelins.

A l'image de mon affection pour les Hommes-Gobelins, j'ai choisi un thé d'automne sans fruits juteux 👀. Vanille, noisettes et thés noirs est la composition parfaite pour cette mi-saison !
Commenter  J’apprécie          00
J'aime l'époque victorienne, le mouvement Préraphaélite alors naturellement, un long poème écrit par Christina Rossetti ne pouvait que m'intéresser.

L'objet livre est sublime avec cette couverture en toile rouge, et surtout les illustrations de Diglee tout en finesse et sensualité d'inspiration victorienne évidemment.

Soeur de Gabriel Dante Rossetti, Christina est ici mise à l'honneur avec ce poème à double lecture que vous découvrirez dans sa traduction libre de Clémentine Beauvais, mais aussi en version originale pour ceux qui le souhaitent à la fin de l'ouvrage.

Une beauté à découvrir avec délice !
Commenter  J’apprécie          00
Je connaissais le long poème de Christina Rossetti, soeur du peintre préraphaélite Dante Rosseti et modèle pour plusieurs de ses tableaux, par la traduction de Marianne Tomi aux éditions Memo sortie en 2002.

Ici Clémentine Beauvais et Diglee s'approprient ce chef d'oeuvre de la poésie victorienne, en faisant ressortir toute la substantifique moelle et les thèmes subversifs du récit : nombreuses références à l'érotisme, mais aussi à la prédation des hommes, au salut par la sororité et la résistance, autant de thèmes très actuels.

A saluer : le travail d'édition de la ville brûle (dont je suis de très près leur production et que je recommande !) pour cet objet-livre superbe : reliure rouge, avec caractères dorés, belles illustrations de Diglee, préfaces de Diglee narrant la vie de la poétesse, puis préface de Clémentine Beauvais sur son travail de retraduction et d'appropriation du récit initial (très intéressant), puis le texte dans sa langue originel à la fin du livre afin de pouvoir comparer les deux versions pour les anglophones ! Il aurait peut-être juste manqué une petite analyse du poème, notamment sur toutes ses ambiguïtés et un prix plus petit (19 euros...).

Un bel objet pour (re)découvrir un classique de la poésie de l'époque victorienne, à la sensualité troublante et ambiguë.
Commenter  J’apprécie          00


Lecteurs (137) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1228 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}