AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9781093347005
401 pages
Association Beit Hazohar (30/11/-1)
5/5   1 notes
Résumé :
Le Zohar Hoq Léisraël est une sélection de textes du Zohar établie selon l'édition originale du Hoq LéIsraël. En édition bilingue araméen/Français, ces textes suivent l'ordre des sections de la Bible et les jours de la semaine (un texte par jour et par section). Ces textes se rapportent à la section biblique, sauf le texte du Vendredi traitant du Shabbat. Les traductions sont accompagnées de notes tirées des principaux commentateurs de la Bible et du Zohar.
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Zohar Hoq Lé-israël Genèse/BereshitVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
La piété juive se manifeste par des actions bien spécifiques, et l'une d'entre elles est l'étude quotidienne de la Torah, au sens large. En 1740, parut un livre intitulé "Hoq leisrael", Ordonnance pour Israël, qui organisait la lecture et l'étude des textes sacrés en les répartissant sur les 365 jours et sur les 52 à 54 shabbat de l'année : pour chaque jour, on trouve un extrait de tout ce qu'il faut lire, Torah, Prophètes, Écrits, Mishna, Talmud, et, en particulier, un passage du Zohar, ce grand livre mystique. L'édition française bilingue du Hoq leisrael vient d'être achevée : elle donne chaque texte dans sa langue originale et en traduction française, sauf le Zohar, publié dans l'original et traduit, mais en hébreu. Depuis, les auteurs participant à l'entreprise ont décidé de republier dans cinq autres volumes les passages quotidiens du Zohar, prescrits pour la lecture quotidienne, et traduits en français.

La version présentée ici est littérale et au service exclusif du texte : c'est un mot à mot sans souci d'élégance et parfois même peu correct, puisqu'il ne s'agit pas de lire le Zohar en français, comme dans les versions de Charles Mopsik ou de Daniel Matt, mais de l'étudier dans l'original en s'aidant du français. Chaque ligne est donc présentée dans l'arameen original, suivi du mot à mot français. Bien sûr, les perspectives ouvertes par ces volumes sont fascinantes, surtout si l'on fait l'effort de suivre sur Internet les cours explicatifs indispensables qui dégagent des sens qu'un lecteur solitaire ne saurait trouver par lui-même. C'est Michael Sebban qui s'acquitte brillamment de cette tâche pédagogique.

Dernier point : je suis troublé par ce qui m'a paru une faute d'inattention qui revient à toutes les pages. Dans le mot Rabbi, la voyelle A ressemble dans l'original à un I, ce qui nous donne en français "Ribbi", forme que je ne connaissais pas. Est-ce une faute ou bien est-ce volontaire ? Je l'ignore.
Commenter  J’apprécie          110

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
165a. Rabbi Aba intervint en citant un verset : "Masculin et féminin il les créa" (5-2). (...) Il signifie que le soleil et la lune sont étroitement conjoints, ce qu'exprime : "Il les créa" (baream), comme l'on dit : "Quant au soleil il se tient dans l'habitation de la lune (Hab. 33-11). Et il signifie qu'Adam et Eve ont été créés ensemble, en couple unique, intimement conjugué*, dès qu'ils se retrouvèrent accouplés "Il les bénit" aussitôt, car aucune bénédiction ne loge ailleurs que dans un lieu où se trouvent masculin et féminin.

* Talmud Berakhot 61a : "Leur union était étroite, ils étaient dos à dos, ensuite ils furent détachés et se trouvèrent face à face.*
Commenter  J’apprécie          30

autres livres classés : cabaleVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Jésus qui est-il ?

Jésus était-il vraiment Juif ?

Oui
Non
Plutôt Zen
Catholique

10 questions
1833 lecteurs ont répondu
Thèmes : christianisme , religion , bibleCréer un quiz sur ce livre

{* *}