AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Cricri08


L'histoire d'amour/de haine entre la langue française et la langue anglaise ! On pourrait croire que nous sommes en train de lire une histoire à l'eau de rose qui remonte aux origines communes de ces langues qui appartiennent à la grande famille indo-européenne.
A travers les différences conquêtes et occupations de ces deux pays, la langue a évolué, intégrant des éléments de langage que l'on retrouve aujourd'hui des deux côtés de la Manche.
C'est un essai très instructif, particulièrement riche en anecdotes et exemples, dont la lecture est tout simplement savoureuse. Je ne résiste pas à vous en donner quelques-uns :
- L'héritage celte est encore bien visible notamment dans les noms de lieux (Ardennes/Arden du celte ardu, signifiant les hauteurs).
- Les Romains ont également laissé leurs traces avec notamment les suffixes -chester/-caster/-cester (castra en latin = camp militaire) ou -wick/-wich (=la ferme).
- Les invasions germaniques, ces barbares qui nous laissent les -bec/-becque si nombreux en Normandie et dans le Nord, les couleurs mais aussi le H prononcé (huche, haie, hameau, …)
- Une jolie comparaison à noter est celle du S, défunt en français (à la suite de la réforme de l'orthographe de l'Académie en 1740) et vivant en anglais (forest/priest/pastry/oyster/spice, …).
Et évidemment une note spéciale pour le barde : Shakespeare, créateur et passeur de mots : We all make his praise
 Barefaced ou gust (of wind), hurry ou gloomy
 Good riddance/green-eyed monster/vanish into thin air
 The world is my oyster (les joyeuses commères de Windsor)
Bon ok, cela ne va pas passionner tout le monde, mais moi, prof d'anglais, j'ai adoré !
Commenter  J’apprécie          65



Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}