Vidéos de Idir Tas (33)
Ajouter une vidéo
Cette chanson parle d'un mariage traditionnel en Kabylie. De nos jours, le cheval a cédé sa place à la voiture pour aller chercher la mariée chez elle. La cérémonie du henné, quant à elle, garde encore toute son importance. Elle a lieu généralement la veille du départ du cortège pour la maison de la future mariée. Dans ce clip, je rends aussi hommage aux musiciens d'Akfadou, à Rabiâ, notre joueur de tambour et à Mouldi, notre cornemusier, ainsi qu'à tous nos beaux danseurs. Que le plaisir de la fête soit avec vous !
Cette chanson a été écrite pour rendre hommage à la plus charmante des grands-mères. Ce n'était pas la mienne, mais elle le devint, car elle avait un cœur si grand qu'il pouvait aimer même un voyageur venu de loin. Elle portait un nom de fleur, Marguerite, et avait un regard ciel d'été. Je me souviens de son accueil chaleureux, lorsque je lui rendais visite dans son joli petit village au pays des noix. Je l'ai toujours trouvée d'humeur égale, digne et pleine de mesure. Elle avait le sens de la plaisanterie et beaucoup de finesse d'esprit. Cette grande dame restera à jamais un modèle pour nous tous, elle qui connut les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale, elle dont la maison du Faz fut brûlée par les Allemands. Je pourrais citer beaucoup de mots magnifiques pour l'évoquer, mais je dirais seulement que sa générosité était immense. À travers cette chanson j'ai fait revivre des instants simples et complices que j'ai partagés avec elle et que j'aimerais vous offrir.
+ Lire la suite
Cette chanson est un hommage à l'amour et à ceux qui y croient
Cette chanson kabyle (Anacnu), traduite en français (Chantons), rend hommage aux gens humbles, à la beauté de leurs gestes ancestraux et à leur sens de la solidarité et de la fraternité. C'est aussi une invocation à Dieu pour qu'il nous donne la force et la confiance nécessaires pour accomplir nos tâches quotidiennes.
Chanson kabyle traduite en français.
Anuh anruh (Partir repartir)