AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Jean-Claude Polet (5)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Patrimoine littéraire européen. Le Moyen Âge, de..

Le quatrième volume de l'anthologie intitulée "Patrimoine littéraire Européen" comprend deux tomes : l'un est consacré à Europe orientale dans l'orbite de l'Empire Romain d'Orient, dit "byzantin", l'autre à l'Europe occidentale, sur le territoire dominé un temps par l'Empire carolingien et ses satellites. La notion d'Europe, contrairement à ce que le sous-titre pourrait faire penser, n'est pas géographique ("de l'Oural à l'Atlantique"), mais culturelle, puisque l'on compte au tome 4a les littératures arménienne et géorgienne. Ce flou sur la notion d'Europe (langues ? cultures ? religion ? espace géographique ? espace politique ?) entrave encore aujourd'hui toute réflexion lucide : on est contraint, en littérature comme ailleurs, aux paralogismes, aux silences gênés et aux "idées" politiques, discours faux et sans rigueur. En plus, Charlemagne, Basile II ou les Vikings ne donnent pas l'exemple des "valeurs" humanistes de Bruxelles, cette machine de liquidation.



Ce tome 4b se divise lui-même en deux parties, imposées par l'histoire culturelle : la première est consacrée à la Latinité. Le latin s'impose comme seul vrai ciment d'une communauté européenne catholique romaine. Après 350 pages d'un intérêt inégal, d'extraits de textes latins rares, mérovingiens et médiévaux (hagiographies, théologie, lettres d'apparat, sciences), on trouvera sept chapitres d'exemples issus des langues nationales émergeant à l'écrit : le français et l'occitan (ensemble gallo-roman), l'ensemble ibérique (catalan, castillan, portugais), l'Italie, l'Angleterre après la Conquête normande, et enfin les littératures germaniques (Allemagne, Pays-Bas et Scandinavie). Tout est traduit, même du français, puisque la langue des XI° et XII°s est incompréhensible aujourd'hui. Les auteurs de l'anthologie ont fait l'effort intéressant de rechercher des traductions elles-mêmes historiques, comme celles de Bernard de Clairvaux (1090-1153), dont un sermon latin nous est donné dans une version de 1576 et un traité sur l'humilité, en français de 1674. Des passages de Dante en français littéraire de 1840 valent mieux que certaines tentatives contemporaines. La majorité des traductions date du XX°s, mais on doit signaler au passage la beauté de certaines traductions passées.



Un volume de bibliothèque, à consulter et à feuilleter.
Commenter  J’apprécie          150
Patrimoine littéraire européen. Prémices de l'hum..

C'est un très beau volume, que l'on voit facilement trôner dans le rayon des Usuels d'une bibliothèque. Alors, bien sûr, on ne lit pas un Usuel comme un autre livre. On le consulte en quête d'une information sur la littérature du XV°s, on le feuillette, on le parcourt. Deux types de textes le composent : des notices introductives aux auteurs retenus, toujours pleines d'intérêt, mais rédigées dans un français indigeste et pesant, à l'image de cette couverture "Gris Union européenne". Et, second type, les extraits figurant dans le volume, variés, magnifiquement traduits, qui nous font aller de la Grèce tombant dans l'esclavage islamique et turc, aux nations et aux langues qui accèdent à la littérature, dans le grand nord, en Ecosse ou en Europe centrale : c'est en effet l'époque où les littératures slaves émergent de leur matrice latine pour les catholiques, byzantine pour les orthodoxes. Les contenus sont souvent décevants et passe-partout, à de brillantes exceptions près. Ce sont homélies, chroniques, poésie à l'antique, tant il est vrai que la littérature dans son mode d'existence ancien est un art d'accommoder les clichés et les traditions reçues (a-t-elle changé depuis ?) Seules quelques littératures nationales ayant déjà plusieurs siècles d'existence, en Espagne, en France, en Italie, ou en Grèce, rendent un son original et personnel.
Commenter  J’apprécie          140
Patrimoine littéraire européen. Etablissements ..

Ce septième volume de l'anthologie des littératures européennes va de Christophe Colomb, au début du XVI°s, à Shakespeare et Cervantes, morts au début du XVII°s. On a ici une précieuse collection d'écrits aux traductions variées, où les plus grands, Rabelais, Thérèse d'Avila, l'Arioste ou le Tasse, sont accessibles par des extraits choisis, et les inconnus sont donnés au public de façon abordable. Parmi ces inconnus, on citera de grands noms de la poésie gaélique irlandaise, des auteurs latins ou en vernaculaire de la Pologne, de la Bohême ou de la Hongrie, sans parler de Luther, Calvin et tous leurs amis ou ennemis humanistes, qu'on ne lit plus aujourd'hui (la gloire d'Erasme ne devait pas venir de son talent de raconteur d'histoires). Ce XVI°s est le dernier siècle "européen", où le latin est encore pour un temps la langue internationale des savants et aussi des poètes. Le sort des langues nationales commence à se fixer dans ce volume : la mort par assassinat du gaélique, la stagnation du grec et des langues slaves du sud sous les Turcs, ou bien au contraire, le développement, parallèle à celui des nations, d'autres langues comme l'espagnol ou le français. La politique et l'histoire se dessinent derrière le choix des oeuvres littéraires.
Commenter  J’apprécie          90
Patrimoine littéraire européen. Le Moyen Âge, de..

L'anthologie réunit des traductions de littératures rares, mais fondatrices et passionnantes : byzantine, arménienne, géorgienne, russe des premiers temps, etc ... Un effort particulier a été fait pour varier le choix des traductions : certaines modernes et même inédites (comme celles de Michel Stavrou pour un hymne byzantin), d'autres anciennes, voire très anciennes, ce qui permet au lecteur de voyager non seulement dans le temps et l'espace du Moyen-Age oriental, mais aussi dans les diverses sensibilités de traduction en langue française.
Commenter  J’apprécie          71
Patrimoine littéraire européen

Le présent volume (3) du "Patrimoine littéraire européen" porte le titre de "racines celtiques et germaniques", ce qui risque d'occulter le fait qu'il s'agit de littératures écrites médiévales, d'Irlande, du pays de Galles, ou en langues germaniques : l'élaboration écrite est déjà loin des "racines" folkloriques et orales. On trouvera les joyaux, traduits en français, de la littérature anglo-saxonne, et les traductions de Régis Boyer, le spécialiste incontesté de l'Islande, des Eddas et des Sagas. Le charme qui se dégage de ces textes est prenant, même si j'ai tendance à revenir sans cesse au Beowulf au détriment des autres trésors de ce recueil.
Commenter  J’apprécie          40


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Jean-Claude Polet (11)Voir plus


{* *}