AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4/5 (sur 4 notes)

Nationalité : Chili
Né(e) à : Iquique , le 6/07/1938
Biographie :

Poète, enseignant et essayiste chilien.
Il fait des études de Lettres et devient enseignant. Après le coup d'Etat de 1973, il s'exile aux Etats-Unis où il est enseignant.

Ajouter des informations
Bibliographie de Oscar Hahn   (2)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (11) Voir plus Ajouter une citation
Paysages d’hiver
II. IOWA CITY
I. IOWA RIVER
  
  
  
  
L’hiver traîne les pieds sur la neige
et n’arrive jamais à la porte de sortie

Des arbres ébouriffés
comme Francine à huit heures du matin

Le printemps picote l’œuf de l’intérieur
mais n’arrive pas à briser la coquille

Comme une tasse de café brûlant
j’exhale des bouffées de brouillard

Je ne serai jamais plus vieux que durant cet hiver


/ Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
Commenter  J’apprécie          100
- En una estación del metro

Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro
y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos
y la perdieron para siempre entre la multitud
Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por la estaciones
y a llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los túneles

Y quizás el amor no es más que eso:
una mujer o un hombre que desciende de un carro
en cualquier estación del Metro
y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre
Commenter  J’apprécie          70
- Paisaje ocular
Si tus miradas
salen a vagar por las noches
las mariposas negras huyen despavoridas
tales son los terrores
que tu belleza disemina en sus alas.
Commenter  J’apprécie          80
- A mi bella enemiga
No seas vanidosa amor mío
porque para serte franco
tu belleza no es del otro mundo
Pero tampocoo es de éste.
Commenter  J’apprécie          80
- Misterio gozoso

Pongo la punta de mi lengua golosa en el centro
mismo
del misterio gozoso que ocultas entre tus piernas
tostadas por un sol calientísimo el muy cabrón
ayúdame
a ser mejor amor mío limpia mis lacras libérame de
todas
mis culpas y arrásame de nuevo con puros pecados
originales, ya?
Commenter  J’apprécie          70
Voyageant avec moi-même



extrait 2

Me charger de moi-même de par le monde
n’est pas chose facile
Me défaire de moi
ou me laisser abandonné en quelque lieu non plus
Non je ne suis pas le nageur d’Héraclite
Je me baigne toujours dans le même fleuve
Et si ce fleuve va se jeter dans la mer
qui est la mort
là-bas je m’en vais avec lui
Parce que moi je suis le fleuve
mais aussi la mer


/ Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
Commenter  J’apprécie          30
Rendez-vous



J’ai acheté des draps rouges
de l’étoffe la plus douce

même si je sais qu’ils ne peuvent rivaliser
avec la douceur de ta peau

Je les ai achetés de couleur rouge
pour que ton corps blanc

étendu sur les draps

soit le vers de Góngora :
« ou pourpre enneigée ou neige empourprée »

Et quand tu t’es couchée
nue sur mon lit

le vers s’est fait chair


/ Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
Commenter  J’apprécie          30
Après l’incendie



Je dois ramasser mes décombres
leur donner la forme humaine qu’ils avaient
et aller de l’avant

Que je n’aie pas de braises dans les yeux
ni de nuages de fumée noire dans l’âme

Quelques cicatrices
par-ci par là sont acceptables

Pour le reste rejeter la douleur derrière soi
nettoyer ses cendres
et poursuivre son chemin


/Traduction de l’espagnol (Chili) par Josiane Gourinchas
Commenter  J’apprécie          10
Oscar Hahn
Me voici à nouveau de retour
dans ma chambre de Iowa City

Je prends à petites gorgées mon assiette de coupe Campbell
face au téléviseur éteint

L'écran reflète l'image
de la cuillère qui entre dans ma bouche

Et je suis l'avis commercial de moi-même
qui n'annonce rien à personne.
Commenter  J’apprécie          10
Paysages d’hiver
I. IOWA RIVER
  
  
  
  
Le fleuve dort dans son lit de gel
comme s’il attendait le Jugement dernier

Si je devais revenir chez moi
où reviendrais-je ?

Le cimetière est couvert de neige

Les pierres tombales affleurent à peine
comme si les morts voulaient
encore nous dire leurs noms

Rien ne coule ni ne tombe maintenant
L’éternité a trouvé sa place sur la terre


/ Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Oscar Hahn (3)Voir plus

Quiz Voir plus

Quizz des films harry potter 1 et 2

Qui achete le hiboux de harry

Dumbldort
Harry
Hagrid

16 questions
5 lecteurs ont répondu
Thèmes : potterhead , films , quizzCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *} .._..