Ce roman, porté à l'écran en 2005 par Ricardo de Montreuil, constitue une très fine analyse des rapports amoureux au sein du couple et des désirs les plus profonds. Comme toujours la référence à l'Eglise catholique en ce qu'elle peut avoir de malsain ou d'hypocrite est également présente dans cet ouvrage facile à lire, au vocabulaire riche et varié qui fait une large place à des monologues intérieurs non dénués d'humour.
Commenter  J’apprécie         110
Je suis une pécheresse et c'est mieux pour moi ainsi. Je veux vivre le Ciel ici et non pas après, la vie éternelle sera pour vous autres, mais moi je veux être heureuse maintenant et non après. Zoe se sent pécheresse car elle désire le frère de son mari, mais elle n'en éprouve aucun remord . Je ne veux pas être une sainte, se dit-elle.
Traduction du contributeur à partir du texte original suivant:
Yo soy una pecadora y asi la paso mejor. Yo quiero vivir el cielo aca y no después, el cielo eterno sera para ustedes, pero yo quiero ser feliz ahora y no después. Zoe se siente una pecadora porque desea al hermano de su esposo, pero no se arrepiente por ello. No quiero ser una santa, se dice.
Venir à la messe pour écouter la parole de Dieu, pense Ignacio avec humilité, c'est comme s'ennuyer à entendre tes parents, on le fait parce qu'on les aime, on s'ennuie avec plaisir car c'est une façon de les aimer.
(Traduction à partir du texte original:)
Venir a misa a oir la palabra de Dios, piensa Ignacio con humildad, es como aburrirse escuchando a tus padres, lo haces porque los quieres, te aburres con gusto porque es una manera de querelos.
El psicoanalisis es una gran estafa. La mejor terapia es tirar rico.
Traduction du contributeur: La psychanalyse est une grande escroquerie. La meilleure thérapie c'est bien baiser.
Jaime Bayly ironise sur la présidente argentine, Cristina Kirchner (en espagnol)