AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782296032361
154 pages
Editions L'Harmattan (16/04/2007)
4/5   1 notes
Résumé :

Face aux incompréhensions historiques et culturelles caractérisant les relations entre le monde musulman et le monde occidental, face à l'inflation actuelle de termes arabes transposés tels quels dans le discours journalistique ou politique, il était nécessaire de faire le point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française, de " fixer " avec précision le sens de chaque mot, afin de mieux comprendre l'histoire de sa propre cu... >Voir plus
Que lire après Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persanVoir plus
Citations et extraits (8) Voir plus Ajouter une citation
Salamalec est emprunté (1559) à l’arabe as-salâm ‘alayk, formule de salutation signifiant « paix sur toi ». Le mot a tout d’abord eu le sens de « salut arabe » avant de prendre au XVIIe s., une connotation péjorative, signifiant au pluriel « politesse exagérée, formules de politesse interminables ».
Commenter  J’apprécie          60
Typhon vient du portugais tufão « cyclone ouragan » (1500), lui-même de l’arabe tûfân « tourbillon, trombe d’eau ». En effet, à la Renaissance, les navigateurs lusitaniens partaient à la découverte du monde sur des bateaux menés par des pilotes arabes. Le mot vient du grec tuphôn « orage violent, tempête » qui désignait primitivement une divinité d’origine asiatique liée au vent. Ce nom lui-même vient peut-être du chinois t’ai-fung « grand vent » qui désignait un type particulier de vent violent que l’on rencontre principalement en Extrême-Orient.
Commenter  J’apprécie          10
Toubib est un emprunt, par l’intermédiaire de l’arabe maghrébin tbîd, à l’arabe classique tabîb « guérisseur », savant habile versé dans la connaissance d’une chose » (du verbe taaba « traiter quelqu’un »). Le mot est passé en français au moment de la conquête de l’Algérie pour désigner tout d’abord sur place un médecin militaire puis il s’est répandu en France dans la langue familière avec le sens de médecin.
Commenter  J’apprécie          10
Persienne, arrivé tardivement en français (1732), dérive de l’adjectif persien « persan », de farsi de même sens. Le mot indique que le type de volets constitué d’un châssis de bois muni de panneaux à claire-voie était imité des volets persans permettant comme leurs voisins arabes de voir sans être vu.
Commenter  J’apprécie          10
Sirop est emprunté (v. 1175) au latin médiéval syrupus, adaptation de l’arabe charâb « boisson ». Le mot arabe désignant également des potions utilisées médicalement, le mot sirop s’applique aujourd’hui aussi bien à une solution à base de sucre et d’eau qu’à une boisson médicamenteuse sucrée.
Commenter  J’apprécie          10

Lire un extrait
autres livres classés : Emprunts arabesVoir plus
Les plus populaires : autre Voir plus


Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (2 - littérature francophone )

Françoise Sagan : "Le miroir ***"

brisé
fendu
égaré
perdu

20 questions
3667 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , littérature française , littérature francophoneCréer un quiz sur ce livre

{* *}