Citations sur Car l'adieu, c'est la nuit - Edition bilingue français-.. (95)
On ne sait jamais qu'on part - quand on part -
On plaisante, on ferme la porte
Le destin qui suit derrière nous la verrouille
Et jamais plus on n'aborde.
We never know we go - when we are going -
We jest and shut the door
Fate following behind us bolts it
And we accost no more.
L'Eau, s'apprend par la soif.
La Terre - par les Mers franchies.
L'Extase - par les affres -
La Paix, par le récit de ses combats -
L'Amour, par l'effigie -
L'Oiseau, par la neige.
Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace, by it's battles told -
Love, by memorial mold -
Birds, by the snow.
Du cœur, l'esprit se nourrit
Comme tout parasite
Si le cœur est riche
L'esprit profite
Mais si le cœur faillit
L'esprit s'émacie
Si absolu ce qu'il
Y puise.
The mind lives on the heart
Like any parasite
If that is full of meat
The mind is fat
But if the heart omit
Emaciate the wit
The aliment of it
so absolute.
J'aime mieux me souvenir d'un Couchant
Que jouir d'une Aurore
Bien que l'un soit superbe oubli
Et l'autre réel.
Car il y a dans le départ un Drame
Que rester ne peut offrir -
Mourir divinement en une fois le soir -
Est plus aisé que décliner -
I'd rather recollect a Setting
Than own a rising Sun
Though one is beautiful forgetting
And true the other one.
Because in going is a Drama
Staying cannot confer -
To die divinely once a twilight -
Than wane is easier -
C'était un Poète -
Cet Être
Qui extrait un sens surprenant
De Signes Ordinaires -
Une si vaste Essence
Des espèces familières
Ayant péri à la Porte -
Qu'on s'étonne de ne pas Soi-même
L'avoir captée - d'abord -
D'Images, Révélateur -
Le Poète - Lui et nul autre -
Nous investit - par Contraste -
D'une incessante Pauvreté -
De la Partie - si inconscient -
Qu'un Vol ne le saurait léser -
Lui-même - pour Lui - Trésor -
Au Temps - étranger -
Le sang est plus voyant que le souffle
Mais ne peut danser aussi bien.
The blood is more showy than breath
But cannot dance as well.
L'amour devient trop petit, comme le reste
On le range dans un tiroir -
Puis un jour sa mode apparaît Désuète -
Comme l'Habit que portaient nos Aïeux.
Je me cache - dans ma fleur,
Pour, me fanant dans ton urne -
t'inspirer - à ton insu - un sentiment -
De quasi - solitude -
I hide myself - within my flower,
That fading from your vase -
You -unsuspecting - feel for me -
Almost - a loneliness -
Je partis Tôt - Pris mon chien-
Rendis visite à la Mer-
Les sirènes du sous-sol
Montèrent pour me voir-
J'ai bu une Gorgée de Vie -
Savez-vous ce que j'ai payé -
Exactement une existence -
Le prix, ont-ils dit, du marché.
Ils m'ont pesée, grain par grain de Poussière -
Ont mis en balance Pellicule contre Pellicule,
Puis m'ont donné la valeur de mon Être -
Une unique Goutte de Ciel !
I took one Draught of Life -
I'll tell you what I paid -
Precisely an existence -
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust -
They balanced Film with Film,
They handed me my Being's worth -
A single Dram of Heaven !