Savoureuses, moqueuses ou pleines de sagesse, tendres, amusantes, grivoises, poétiques…
Il y a tant d'expressions dans ce beau recueil, de dictons, de proverbes, recueillis au quatre coins de la Bretagne. Certains sont en français mais la majorité est en breton avec leur traduction littérale en français puis leur explication en « français courant ».
Divers sujets sont abordés : rimes de l'enfance, la maison, le mariage, la nourriture, qualités et défauts, sagesse populaire, dictons météorologiques, expressions liées aux animaux, aux métiers, croyances et superstitions, devinettes…
Le tout forme une mine précieuse témoignant d'une société passée, une fenêtre ouverte sur un mode de vie sans doute disparu mais dont on retrouve toujours l'influence dans la société bretonne d'aujourd'hui.
Un seul petit regret, il manque parfois les références à la riche iconographie constituée de cartes postales et photographies anciennes. C'est également un intéressant témoignage, malgré le caractère figé des poses et le parti-pris exagérément « folklorique ».
Commenter  J’apprécie         20
Dreist moue ar gazeg kozh a vez kabestret an ebeulez. « C’est en passant par-dessus la crinière de la vieille jument qu’on attrape la pouliche ».
= Il faut s’attirer les faveurs de la mère pour avoir la fille.
Heol ar bleiz. « Le soleil des loups »
= La lune
Lakaet en deus ar bleiz gant e saout. « Il a mis le loup avec ses vaches »
= Il s’est mis dans une situation difficile.
N’eus ket ken a vlev war ar saout. « Il n’y a plus un poil sur la vache »
= Il n’y a plus de sous.
[Devinette]
An tad feneant, ar vamm labourerez
Ha tri ugent bugel ?
-An horojal.
Le père fainéant, la mère travailleuse
Et soixante enfants
Réponse : L’horloge.