Cette traduction du Coran, faite par
Maurice Gloton, est remarquable et est adaptée pour une lecture quotidienne.
Essayant et s'efforçant de s'appuyer sur les bases de la langue arabe pour la traduction, son résultat donne une traduction agréable à lire et influencée par la pensée soufie.
Attention toutefois, la traduction des versets sont rédigées d'une manière un peu spéciale et pouvant déstabiliser le non-averti.
(notamment lors de la "basmala" que Gloton traduit par "De par le nom d'Allah, le Tout-Compatissant d'Amour, le Très-Compatissant d'Amour").
Traduction constituant une sorte d'héritage spirituel de sa part, elle en est à sa troisième édition et il serait intéressant de la lire pour avoir un autre avis sur la traduction du Coran, la traduction standard étant influencée par la pensée wahhabite.
Cette traduction est étudiée notamment à l'IESH de Paris, preuve de sa qualité.
Une traduction que je recommande, de même qu'il y a des notes de bas de pages vraiment très intéressantes et qui permettront d'en apprendre davantage sur la grammaire et la syntaxe arabe ainsi que l'explication de certains versets !