Après l'album "
Dis Ours, tu dors?", "
Dis Ours, tu m'aimes?".
Le titre original ne s'amuse pas autant que la traduction française de la relation entre les deux personnages.
"I love you already" (je t'aime déja) joue en effet beaucoup moins d'une allusion aux couples mariés de longue date avec le membre beaucoup plus volubile que l'autre, celui qui a besoin de se trouver rassuré au quotidien par ses questions multiples.
"
Dis Ours, tu m'aimes?" commence comme l'album précédent, avec un canard jusqu'à présent tranquille dans son coin, avec toutefois entre les ailes un nouveau livre dont on.suppose qu'il va être déterminant pour "empoisonner" la sérénité de notre ours.
Oui, vivant à deux pas, Ours fait parti de son quotidien. Canard possède même une tasse spécial "j'aime mon ours", c'est dire si il ne le lâchera pas comme ça.
Un bon ami.
C'est dimanche et Ours suppose s'être levé du bon pied.
Le meilleur reste à venir car Canard voit les prochaines heures de sa journée avec Ours.
La tuile! ...pardon. Chouette!
Les auteurs anglais jouent finalement très clairement de la relation de couple cerné par la traduction car Canard pense que les deux devraient passer plus de temps à s'ouvrir l'un à l'autre, se faire des confidences, pour cimenter cet amour de bon voisinage qui les lie.
Notre Canard est excité, toujours, voire hystérique dans ses états d'âmes, ses envies, cela fera rire évidemment les jeunes lecteurs.
Il ne lâchera pas le morceau tant que Ours ne lui aura pas dit qu'il l'aime.
Les deux sont clownesques et cela promet sans doute d'autres albums à venir pour la série.
On s'est renseigné, c'est le cas.