Au lecteur
Comme de la maison votre maman
Vous regarde jouer dans le jardin,
Vous pourrez voir, si vous le voulez bien,
Sur les fenêtres de ce livre vous penchant,
Un autre enfant au loin, très loin,
Et dans un autre jardin, s’amusant.
Mais n’imaginez pas surtout,
Si vous frappez doucement aux carreaux,
Qu’il se retournera vers vous.
Bien trop absorbé par ses yeux et ses travaux
Il n’entend rien et ne vous verra pas
Pas plus que hors de son livre il ne pourra
Être attiré. Car il y a déjà longtemps
Que je l’ai vu grandir et s’en aller,
Et ce n’est plus qu’à peine, au détour d’une allée
Le souffle frêle d’un enfant
En ce jardin perdu, tout là-bas, s’attardant.
(p. 175)
Pain enchanté
Montez donc, pieds poussiéreux !
Voici le pain enchanté.
Dans ma chambre retirée,
Chers enfants heureux,
D’ombre de pin et parfum
De genêt, venez dîner ;
Et quand vous n’aurez plus faim,
Dire et écouter
Des histoires enchantées.
[Fairy Bread
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy ready to eat.
Here in my retiring room,
Children ,you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.]
(pp. 88-89)
C'est le moulin aux rumeurs orageuses,
Le déversoir à l'écume merveilleuse,
L'écluse au bief qui dévale en amont
Lieux de merveilles, si près de la maison!
Le strict devoir des enfants
Un enfant se doit de dire la vérité,
Et répondre quand on lui a parlé,
Et convenablement se comporter à table,
Enfin... pour autant qu'il en soit capable.
Whole Duty of Children
A child should always say what's true,
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table:
At least as far as he is able.
p.24-25
Impatience
Plus tard lorsque je serai grand
Je serai fier et important,
Aux autres enfants je dirai
De ne pas toucher à mes jouets.
Looking forward
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
p.40-41
Du petit-déjeuner jusqu'au lit
Chez moi je reste avec mes amis;
Mais toutes les nuits je pérégrine
Jusqu'au pays de Dodeline.
Heureuse pensée
Le monde contient tant de choses, croyez-moi,
Que nous devrions être heureux comme des rois!
Happy Thought
The world is so full
Of a number of things,
I'm sure we should all
Be as happy as kings.
p.64-65