Citations sur Babel & Blabla: journal de travail d'un traducteur, a.. (10)
Pour le traducteur disons plutôt: sans humilité on ne va nulle part. Sans orgueil on ne va pas loin.
Certains écrivains ne sont présents qu'à eux mêmes . Le traducteur un écrivain qui écoute.
Peut-on bien traduire sans être généreux?
La véritable apologie de Socrate de Costas Varnalis, dans une version anglaise de 1955 le grec dit «Ils s'enivrent et se roulent dans leur vomi». L 'anglais:«..ils se roulent dans la boue». Le grec: «ils se curent le nez et collent la morve sous leur siège». L'anglais: «Ils se raclent la gorge».
S'il n'est pas un peu théoricien le praticien n'ira pas loin. Mais s'il n'est pas un un peu praticien , le théoricien n'ira nulle part.
sur le plan de la nervosité et du swing, l'anglais est la reine des langues et le français traîne derrière en s’essoufflant.
Le problème, d’abord, c’est de trouver un lecteur qui nous lise vraiment… En attendant l’oiseau rare on essaie de trouver soi-même, à tâtons, les défauts de sa propre cuirasse.
Une seule fois (j'avais déclaré que Yourcenar traductrice était nulle, ce que chacun sait), une voix furibarde a rugi: QUEL CON! J'étais ravi. L'insulte est une consécration. On ne s'attaque pas à ceux qui font pitié.
Alors allons-y. J'ouvre mon atelier, je laisse voir mes recettes, mes secrets d'artisan, de petit bricoleur, de filou sournois. L'exhibition de mes acrobaties flatte ma vanité; l'attente du lecteur subtil qui décèlera mes ratages entretient ma modestie. Orgueil et humilité entrelacés: le caducée du traducteur.
Une version d'agreg réussie, c'est toutes les batailles gagnées et la guerre perdue.
Gloire au traducteur d'anglais en français, ce héros intrépide, qui affronte la langue la plus musclée, nerveuse, rapide qui soit, défiant ce pur-sang à la course avec sa digne monture, plutôt lente et prudente...
Il faut l'avouer: le plus enivrant, c'est l'écriture. Le traducteur est un mulet attelé, l'écrivain un poulain échappé.