J’ai eu un peu de mal a me faire avec le style roman versifié. Mais au bout d’un moment, j’ai pris plaisir a lire ce livre. Une histoire pas très rose, mais très intéressante. On suit les aventures de Kieu, une jeune femme forte. On découvre aussi le Vietnam et ses paysages à couper le souffle.
Commenter  J’apprécie         40
Un classique du Vietnam, un long poème du début du XIX, mettant en scène une héroïne, Kiêu, dont le destin va être d'être ballottée au gré de rebondissements rocambolesques, en utilisant cet adjectif je dénature complètement cet ouvrage dont la poésie délicate s’émaille de nombreuses références et images appartenant à l'Orient. Kiêu, jeune fille d'une grande beauté maniant le pinceau, la guitare et les vers à la perfection, va devoir se vendre pour sauver son père et devient "une jeune fille aux entrailles déchirées" et ainsi, comme courtisane, va tomber aux mains de maquerelles, d'époux véreux, d'un chef de clan, tenter de se suicider. Kiêu garde au fond d'elle-même un trésor précieux, la promesse se s'unir à Kim, celui qu'elle aime, mais son parcours violent la rendra différente au moment des retrouvailles. Ce qui fait la beauté du récit c'est la délicatesse de sa poésie :"Aussitôt livrée, aussitôt revendue. Nuage errant, lentilles d'eau, en quels endroits n'aura-t-elle pas vagabondé ?"
Certes, la lecture nécessite les nombreuses notes qui l'accompagnent mais on est vite emporté, malgré cet univers très loin de l'Occident, par cette héroïne forte et lucide victime de sa beauté et de ses talents.
Commenter  J’apprécie         32
Ecrit au début du XIXième siècle par Nguyen Du « Kim Van Kieu » est un long poème, une œuvre majeure de la littérature vietnamienne. C'est l'histoire d'une jeune fille talentueuse qui doit se sacrifier pour sauver sa famille. Dans le cadre de Masse Critique j’ai reçu la traduction française de Nguyen Van Vinh. J’adresse mes remerciements aux éditions de la Frémillerie et Babelio.
L’écriture est belle et le texte tout autant, touchants et dépaysants. La lecture de ce roman versifié a été néanmoins pour moi difficile demandant concentration. Elle implique aussi d’accepter de se laisser aller à la poésie des mots, au rythme des phrases, aux images qui surgissent; miroir d’une culture qui m’est étrangère. Les nombreuses annotations auxquelles se référer sont heureusement d’un grand secours pour la bonne compréhension de l'histoire. Ce texte mérite tout simplement de prendre son temps pour pouvoir l’apprécier à sa juste valeur. Pour les amoureux de la poésie et de la culture vietnamienne du Moyen Age.
Commenter  J’apprécie         10
Une lecture un peu difficile pour moi en raison de sa forme poétique à laquelle je ne suis pas habituée. Je tire mon chapeau au traducteur qui a fait un travail incroyable pour retranscrire toute la beauté de ce texte (même si on ressent malheureusement parfois le parti pris de privilégier la précision à l'élégance, comme indiqué dans la préface) et pour expliquer par ses notes - qui m'ont été très utiles - toutes les références qui seraient bien obscures pour un lecteur occidental. Ce fut une découverte totale, que ce soit pour le style ou pour cette plongée dans cette culture que je ne connais que très peu. Si j'ai parfois été un peu perdue dans la succession des événements, j'ai toutefois apprécié me plonger dans cette histoire. Le personnage principal est touchant et sa vie est tout à fait tragique. L'auteur joue habilement avec le destin, rendant le sort de son héroïne atroce par son inévitabilité. Le livre est aussi, en quelque sorte, un témoignage d'une époque, et je n'ai pu m'empêcher de ressentir une certaine peine face au traitement réservé aux femmes. On discerne fortement leur impuissance et le jugement qui pèse sur elles en permanence.
Commenter  J’apprécie         00