AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.4/5 (sur 31 notes)

Nationalité : Allemagne
Né(e) à : Czernowitz, Autriche-Hongrie , le 11/05/1901
Mort(e) à : Düsseldorf , le 03/01/1988
Biographie :

Rose Ausländer, née Rosalie Beatrice Ruth Scherzer, est une poétesse d'origine juive allemande.

Elle étudié la littérature et la philosophie à l'Université de Czernowitz. Après une éducation à la fois marquée par la tradition juive et l'ouverture sur le monde et les autres, elle part, aux États-Unis, en 1921, à la mort de son père, avec un camarade d'études de l'université, Ignaz Ausländer, et occupe divers emplois dans la presse et la banque.

Leur mariage est célébré en 1923. Ils se séparent trois ans plus tard (elle est aussi naturalisée américaine en 1926) et divorcent en 1930. Elle rentre ensuite en Bucovine pour s'occuper de sa mère et, étant restée plus de trois ans hors du territoire américain, perd sa nationalité.

Grâce à des amis roumains non juifs, elle échappe à la déportation en Transnistrie pendant les quatre années de joug nazi où elle vivra confinée dans le ghetto de sa ville natale. C'est là qu'elle rencontre le poète Paul Celan.

Son premier recueil de poèmes, "Der Regenbogen" (L'Arc-en-ciel) est publié en 1939 à Czernowitz. Ce ne sera pas un succès de librairie malgré l'accueil positif de la critique. Il sera suivi d'une vingtaine d'autres.

Après la prise de la Bucovine par l'Armée rouge, et son intégration dans l'Union soviétique, Rose Ausländer, comme les autres germanophones de la région, va s'installer en Roumanie. Alors qu'elles lui avaient refusé un visa en 1942, les autorités américaines l'autorisent à revenir aux États-Unis en 1946. Elle n'arrivera pas à faire venir sa mère, et à la mort de cette dernière en 1947, sombre dans la dépression qui durera un an.

Le traumatisme de la Seconde Guerre mondiale l’amène à ne plus écrire dans la langue de l’occupant et à se réfugie dans l’anglais qui devient sa nouvelle patrie. C’est sur le conseil de proches qu’elle retrouve la force et le sens d’écrire dans sa langue maternelle, en 1956.

En 1970, elle entre dans la nouvelle maison de retraite juive de Düsseldorf, où elle passera ses dernières années alitée à cause de l’arthrite et d'une mauvaise chute.

+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Rose Ausländer   (9)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (45) Voir plus Ajouter une citation
" Et pendant que nous attendions la mort,
certains d'entre nous habitaient
dans la chimère des mots (...).
Écrire c'était vivre, survivre. "

Rose Ausländer (1901-1988).
Commenter  J’apprécie          344
Rose Ausländer
Nous allâmes chez nous
sans roses
elles étaient restées à l’étranger
Notre jardin est
enterré dans le cimetière
Beaucoup de choses
se sont transformées
en beaucoup de choses
Nous sommes devenus des épines
dans les yeux des autres.
Commenter  J’apprécie          271
Rose Ausländer
     
Munie d'une valise
en soie
je parcours le monde.
Un pays austère
l'autre formidable,
le choix m'est difficile –
     
Je reste sans patrie.

*
     
ALICE
     
Quand l’herbe s’éveille
des doigts verts frappent à ma tempe
ALICE
et on s’en va par la galerie entre les pins
dans le domaine des cerfs et des lièvres
     
Je bois le lait des champignons
et me fais toute petite
minuscule scarabée je grimpe le long d’une tige
Audibles ruissellent des conversations d’abeilles
Audibles ruissellent des conversations d’oiseaux
mes langues maternelles
     
Une belette en fuite me met en garde
contre le lynx aux aguets
Arrive mon craintif ami
le chevreuil
qui me tient au courant
     
Je mange de la chair de champignon
et me répands partout dans les bois
     
Des miroirs font toilette dans la rosée
l’arc-en-ciel en chaque goutte
colore de sept manières le mystère de la sphère
     
À quel moment es-tu arbre
À quel moment es-tu oiseau
À quel moment es-tu chant
ALICE
     
-
     
ALICE IN WONDERLAND
     
Wenn das Gras aus dem Schlaf steigt
klopfen grüne Finger an meine Schläfe
ALICE
und es geht durch den Kiefernschacht
ins Gebiet der Hirsche und Hasen
     
Ich trinke Milch aus dem Pilz
und schrumpfe zusammen
Käferklein erklimm ich einen Halm
Deutlich rieselt Bienengespräch Vogelgespräch
meine Muttersprachen
     
Ein flüchtendes Wiesel warnt mich
vor dem lauernden Luchs
Hier kommt meine schüchterne Freudin
das Reh
und gibt mir Bescheid
     
Ich esse Pilzfleisch
und wachse waldweit
     
Spiegel waschen sich im Tau
Der Regenbogen in jedem Tropfen
färbt siebenfach das Geheimnis des Kreises
     
Wann bist du Baum
wann bist du Vogel
wann bist du Lied
ALICE
     
'Alice' traduit de l’allemand par Michel Lemercier in Revue Po&sie no 82, 1997.
Commenter  J’apprécie          240
Rose Ausländer
Je suis le sable
du sablier
et je m'écoule
dans la vallee du temps
qui m'étreint

(" Je compte les étoiles de mes mots")
Commenter  J’apprécie          260
Rose Ausländer
LE SILENCE



Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus

il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.
Commenter  J’apprécie          230
DIRE OUI

Dire oui
à la vie

qui joue
avec toi
et avec tes mots

jeux de mots
pleins de secret
de ruses et de miracles

Comédie et tragédie
de ton existence
Commenter  J’apprécie          234
Réconciliation
     
Encore un matin
sans fantômes
l'arc-en-ciel luit dans la rosée
en signe de réconciliation
     
Tu peux te réjouir
du dessin parfait de la rose
tu peux dans le dédale vert
te perdre te retrouver
sous une forme plus claire
     
Tu peux être homme
en toute simplicité
     
Le rêve du matin te raconte
des histoires tu peux
réordonner les choses
distribuer les couleurs
et redire
bon
     
ce matin tu es
créateur et créature
     
-
     
Versöhnung
     
Wieder ein Morgen
ohne Gespenster
im Tau funkelt der Regenbogen
als Zeichen der Versöhnung
     
Du darfst dich feuen
über den vollkommenen Bau der Rose
darfst dich im grünen Labyrinth
verlieren und wiederfinden
in klarerer Gestalt
     
Du darfst ein Mensch sein
arglos
     
Der Morgentraum erzählt dir
Märchen du darfst
die Dinge neu ordnen
Farben verteilen
und wieder
schön sagen
     
an diesem Morgen
du Schöpfer und Geschöpf
     
     
Traduit de l'allemand par Dominique Venard
(pp.56-57)
Commenter  J’apprécie          190
Rose Ausländer
Je ressens
le clair attrait
de ta présence

(" Je compte les étoiles de mes mots")
Commenter  J’apprécie          210
Reste
à ton mot
Fidèle

Il ne
t'abandonnera
pas




J'aimerais
égaler une constellation
qui doucement
m'éclaire
comme un chant


Traduit de l'allemand par Edmond Verroul | pp. 39 & 87
Commenter  J’apprécie          130
Les jours de silence
ne sont pas encore passés

Il neige le désespoir
la glace se transforme
en fleurs
je dévale en carrousel
le Raréu

Avril est tapi quelque part
et appelle les colombes



Le
vent du Nord
enlace ma
peur

J'ai
jeté
l'ancre
dans le ciel

La mousse d'étoile
me borde

à vie

*

Die Tage des Schweigens
sind noch nicht vorbei

Es schneit Verzweiflung
das Eis verwandelt sich
in Blumen
ich sause im Karussell
den Rareu hinab

irgendwo hockt der April
und ruft die Tauben



Der
Nordwind
umarmt meine
Angst

Hab
den Anker
in den Himmel
geworfen

Sternenmoos
bettet mich

lebenslänglich


Traduit de l'allemand par Alba Chouillou | pp. 57 & 147
Commenter  J’apprécie          150

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Rose Ausländer (19)Voir plus

Quiz Voir plus

Oh, Antigone !

Comment se prénomme la sœur d'Antigone ?

Sophie
Hermine
Ismène

10 questions
3143 lecteurs ont répondu
Thème : Antigone de Jean AnouilhCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}