AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Thorynque


La soupe de Kafka est un OVNI. Je ne me souviens pas avoir lu un autre livre semblable à celui-ci.

L'auteur s'amuse à imiter des auteurs célèbres (Virginia Woolf, Frank Kafka, Le Marquis de Sade, Charles Dickens, et 15 autres), mais en leur donnant à présenter une recette. Une recette ? Oui. Une recette de cuisine (125g de beurre, 2 oeufs, une gousse d'ail, etc...).

Nous nous retrouvons donc à lire l'Emma de Flaubert faire une brioche tout en s'énamourant de ce merveilleux président américain qu'elle entend à la radio (Trump!), ou Kafka préparer une rapide soupe miso en accommodant des restes pour les juges qui se sont introduits chez lui, Marcel Proust vivant une nouvelle "madeleine", en buvant un café qui lui rappelle un merveilleux tiramisu, goûté en ce soir magique.., et même une recette à la Chaucer,
tout en rime et traduit du vieil anglais !
N'ayant lu qu'une partie des auteurs imités, je ne saurais dire à quel point cela leur correspond, mais ceux que j'ai pu comparer sont très bons.

Les recettes ne prennent pas à chaque fois toute la place, certaines étant intégrées complètement à l'histoire, d'autres étant simplement mélangées à des vers, et d'autres encore sont complètement noyées dans l'histoire qui leur sert de contexte (ainsi, le pudding de Dickens, dont la recette prend 7 lignes sur 28 pages!). Mais l'ensemble a justement le mérite d'être varié et toujours surprenant. On oublie parfois qu'on lit un livre de cuisine ^_^

L'auteur ne se contente d'ailleurs pas d'être capables d'écrire à la manière de, il reprend aussi à son compte des styles artistiques, en reproduisant vitrail, photos, dessins ou tableaux, pour illustrer chacune des recettes, à chaque fois de façon très cohérente (et parfois, amusante : j'ai beaucoup aimé le vitrail de Chaucer, avec spatule, gant et plaque de four intégrés ^_^). Les artistes pastichés sont indiqués en fin d'ouvrage.

De plus, les textes originaux en anglais sont traduits par différents traducteurs, certainement les spécialistes des auteurs pastichés, ce qui ne rend le travail que plus aboutis, pour nous lecteurs francophones.

Pour finir, ai-je précisé que les recettes semblent tout à fait réalisables ? de même que les recettes telles qu'on le voit dans les livres (plus) habituels, les ingrédients sont indiqués en dessous du titre. C'est ensuite le texte qui nous indique, plus ou moins clairement, comment les associer, les étapes à suivre, et même la cuisson. Je n'ai pas encore essayé, mais ça se tente.

En résumé, un ouvrage très sympathique, et qui sans se classer dans mes favoris, reste un moment amusant et surtout, un très bel (et périlleux) exercice de style.

*file se préparer un pain-perdu à La Rochefoucauld*
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}