Citations sur Essais et notes II : Les Pouvoirs de la parole (1935-.. (40)
A la pointe active de la science vole un oiseau de feu dont le nom est Doute. C'est le héros qui renie ses œuvres, s'en déleste pour monter plus haut.
Dans les bas-fonds où ses déchets s'accumulent, vit le Basilic dont le regard change tout en pierres mortes.
Sous son oeil, les nombres meurent et deviennent algèbre ; la raison meurt et devient syllogismes ; l'homme touché par son regard devient un cadavre rigide tout semblable à l’Écorché des écoles de médecine.
http://wp.me/p5DYAB-1i1
L'Homme vint et dit :
"c'est une femme qui revient de la fontaine avec une carafe d'eau limpide."
L'Assoiffé lui cria d'aller raconter ses balivernes ailleurs ?
L'Amoureux voulut lui sauter à la gorge,
mais l'Opticien le retint en ricanant et en disant : "Tu vois bien c'est un pauvre fou"
http://wp.me/p5DYAB-1q1
D’abord vivre, ensuite philosopher, mais troisièmement revivre. L’homme de la caverne dont parle Platon doit en sortir, contempler la lumière du soleil et, muni de cette lumière qu’il garde dans sa mémoire, rentrer dans la caverne.
On lit [dans le Traité du Théâtre de Bharata] que Brahmâ, pour rendre les enseignements sacrés accessibles « même à la caste servile », inventa le Théâtre, art total, « extrait de la substance des quatre Védas, …fondé sur la loi d’enchaînement des actes et des états ».
« Un œuf dur », dit-on pour désigner un ancien futur poulet coagulé.
Nous disons que connaître, c’est pouvoir et c’est prévoir. Pour l’Hindou, c’est devenir et c’est transformer.
Grâce aux Probabilités, l’inintelligibilité de l’inintelligible est devenue intelligible. Merveille !
Il est remarquable que les Français ont abandonné leur mot chef, qui désignait le conducteur du corps, pour le mot teste qui signifie « pot », à l’époque justement où l’on commençait à regarder plus que jamais la tête comme une chose à remplir plutôt qu’à faire fonctionner […].
Pour l’Hindou, l’expression de la personnalité n’a aucune valeur artistique. Le beau, c’est la puissance émouvante du vrai. […] Aucun mot sanskrit, dois-je dire, ne pourrait traduire « beau » dans cette phrase. La valeur esthétique d’une œuvre plastique se traduit par sa « conformité aux pramâna », celle d’une œuvre poétique par sa « richesse en rasa ».
Mais un troisième connut exactement la même réalité que moi.
Et il ne nous fallut qu'un regard échangé pour savoir que nous avions vu la même chose.